| The global recession also affected and continues to affect the economic recovery as it has impacted severely on tourist arrivals to SVG from Europe and the USA. | Глобальная рецессия также повлияла и продолжает влиять на оживление экономики, поскольку она серьезно сказалась на численности туристов, прибывающих в СВГ из Европы и США. |
| It welcomed the "Mauritius Sustainable Island" programme, aimed at ensuring economic sustainability, and the law guaranteeing equal opportunity in the employment sector. | Она высоко оценила программу "Маврикий - устойчивый остров", призванную обеспечить устойчивость экономики, а также закон, гарантирующий равные возможности в области занятости. |
| and capital that would fuel her own country's economic climb. | Капитал будет способствовать развитию экономики в её стране. |
| Women's maternity rights have been widely recognized in formal employment, but not extended to either other spheres of economic activity or care functions. | Материнские права женщины широко признаются в организованном секторе экономики, но не распространяются на другие сферы экономической деятельности и опекунские функции. |
| It is imperative that post-conflict reconstruction programmes value and support women's contributions in the informal and productive areas of the economy where most economic activity occurs. | Крайне важно, чтобы в рамках программ постконфликтного восстановления ценился и получал поддержку вклад женщин в неформальных и продуктивных отраслях экономики, где сосредоточена основная экономическая деятельность. |
| I guess they shouldn't have cut corners, although it is understandable, given the recent economic downturn. | Думаю, им не стоило экономить на мелочах, хотя это объяснимо, учитывая нынешний спад экономики. |
| The Special Committee requests the Secretary-General to conduct a thorough review of how the United Nations approaches the civilian reintegration of ex-combatants and economic recovery. | Специальный комитет просит Генерального секретаря тщательно проанализировать, каким образом Организация Объединенных Наций подходит к решению проблемы гражданской реинтеграции бывших комбатантов и восстановления экономики. |
| On the economic front, Argentina had met its debt commitments to the International Monetary Fund and had renegotiated its external debt, obtaining unprecedented reductions. | В сфере экономики Аргентина выполнила свои долговые обязательства перед Международным валютным фондом и договорилась о реструктуризации своей внешней задолженности, добившись ее беспрецедентного сокращения. |
| No one country or group of countries could isolate itself from the effects of the challenges, and the prospects for world economic recovery were still not clear. | Ни одна страна или группа стран не способна оградить себя от последствий существующих проблем, и перспективы восстановления мировой экономики все еще являются весьма неопределенными. |
| Even the claimed economic recovery in the developed countries would take a long while to register in small economies such as that of the United Republic of Tanzania. | Даже в том случае, если в развитых странах начнется восстановление экономики, то пройдет немало времени, прежде чем это почувствуют такие страны с небольшой экономикой, как Объединенная Республика Танзания. |
| Mr. Yaseen Anwar, Governor of the State Bank of Pakistan, stated that global economic stability was a common good, requiring shared responsibility for its preservation. | Управляющий Государственным банком Пакистана г-н Ясин Анвар заявил, что стабильность глобальной экономики является общим благом, требующим общей ответственности за ее поддержание. |
| Most areas of the country's economic activity have been badly affected, including agricultural production and related industries, aviation services, higher education and scientific research. | Большинство отраслей экономики страны серьезно пострадали, включая сельскохозяйственное производство и связанные с ним отрасли, авиатранспортное обслуживание, высшее образование и научные исследования. |
| There was no single acceptable green economic model, and UNCTAD would work with developing countries to face the challenges and explore the opportunities on their individual paths to sustainable development. | Не существует какой-либо единой приемлемой модели "зеленой" экономики, и ЮНКТАД будет сотрудничать с развивающимися странами в целях решения стоящих перед ними проблем и изучать возможности по нахождению их индивидуальных путей к обеспечению устойчивого развития. |
| Yet along with the economic recovery, unemployment came down gradually to 4.9% in the fourth quarter of 2009. | Вместе с тем по мере восстановления экономики уровень безработицы постепенно снижался, составив в четвертом квартале 2009 года 4,9%. |
| For Kenya, and Africa as a whole, the crisis threatens to reverse progress made in economic performance and management. | Для Кении, как и для всей Африки в целом, этот кризис чреват обращением вспять прогресса, достигнутого в сфере экономики и управления. |
| One delegation emphasized the strategic value of improving African countries' image and invited the international community to help African countries in their economic modernization efforts by recognising their achievements. | Одна из делегаций подчеркнула стратегически важное значение улучшения представлений об африканских странах и призвала международное сообщество оказывать этим странам содействие в их усилиях по модернизации экономики, признавая их достижения. |
| Labour productivity (contribution to economic efficiency) | производительность труда (вклад в эффективность экономики). |
| Although clearly desirable from a business (and economic) development perspective, trading internationally is a complex, expensive and sometimes risky venture. | Несмотря на всю свою очевидную целесообразность с точки зрения развития предпринимательства (и экономики), международная торговля представляет собой сложный, дорогостоящий, в некоторых случаях рискованный вид деятельности. |
| B. The policy challenge of economic diversification in the CIS | В. Задача выработки политики диверсификации экономики в СНГ |
| Overall, sweeping trade and economic restrictions with the world's largest economy significantly hamper the trade and development trajectory of the Sudanese economy. | В целом, широкие ограничения на торговые и экономические отношения с крупнейшей экономикой мира в значительной степени осложняют торговлю и развитие экономики Судана. |
| Inefficient distribution services can lead to misallocation of resources and increased costs for other economic activities, thus affecting an economy's overall productivity and competitiveness and consumer welfare. | Неэффективные распределительные услуги могут приводить к нерациональному распределению ресурсов и повышению издержек для других видов экономической деятельности, оказывая тем самым отрицательное воздействие на общую производительность и конкурентоспособность экономики и благосостояние потребителей. |
| The use of ICTs for tourism development can produce economic benefits by generating increased revenue for the local economy and contributing to local development. | Использование ИКТ в целях развития туризма может принести экономические выгоды благодаря увеличению доходов для местной экономики и обеспечению вклада в местное развитие. |
| The country's independent Government, despite showing support for nationalist, socialist economic policies, opted for a mixed economy that was market based. | Несмотря на демонстративную поддержку националистической, социалистической экономической политики, независимое правительство страны сделало выбор в пользу смешанной экономики, основанной на рынке. |
| Given the economic structures that currently prevail, dependence on commodity exports is likely to remain a dominant feature of many CIS economies for some time to come. | С учетом сложившейся экономической структуры зависимость от экспорта сырьевых товаров, вероятно, останется в обозримом будущем характерной чертой экономики многих стран СНГ. |
| Downside risks for the world economy remain, particularly those associated with the growing global imbalances, but global economic policies remain prudent and accommodative to growth. | Сохраняется опасность снижения темпов роста мировой экономики в целом, особенно в связи с растущими глобальными диспропорциями, однако глобальная экономическая политика по-прежнему носит осмотрительный характер и благоприятствует росту. |