The course gives government officials a comprehensive overview of how economic factors are related to one another, how they can positively impact on the economic and social development of their countries, and how appropriate policies in these areas can bring gains from the globalized economy. |
В рамках курса должностным лицам государственных органов предлагается комплексный обзор того, каким образом экономические факторы связаны друг с другом, каким образом они могут оказывать положительное влияние на экономическое и социальное развитие их стран и как надлежащая политика в этих областях позволяет извлекать выгоды в условиях глобализированной экономики. |
Had the functions of competition and economic regulation not been taken up by the same agency, the former could have been lost or relegated to a secondary position by a regulator solely in charge of economic regulation. |
Если функции в области конкуренции и экономического регулирования не выполняются одним и тем же ведомством, то первые могут быть утрачены или низведены до второстепенного положения регулирующим органом, который занимается исключительно регулированием экономики. |
As a result, the EPR Programme puts greater focus on environmental management capability and on economic measures taken, while examining the environmental impact of the reviewed country's sectoral economic activities. |
Соответственно, при изучении экологического воздействия различных секторов экономики страны, по которой проводится обзор, в Программе ОРЭД особое внимание уделяется потенциалу экологического менеджмента и принимаемым мерам экономического характера. |
The imposition of those coercive unilateral measures also affects the vital economic sectors of the countries involved, including the financial, economic, investment, tourism and services sectors. |
Применение таких односторонних принудительных мер влияет также на жизненно важные сектора экономики соответствующих стран, включая финансовые, экономические, инвестиционные, туристические сектора и сферу обслуживания. |
The emerging context had also been underpinned by the aftermath of the global economic and financial crisis, including the recent initiatives in the areas of recovery of global growth and reform of global economic governance. |
Новый контекст определяется также последствиями глобального финансово-экономического кризиса, включая недавние инициативы в таких областях, как возобновление роста мировой экономики и реформирование системы управления ею в глобальном масштабе. |
BNUB, the United Nations system and development partners will support the Government in defining strategies and policies relating to public finances and the economic sector, with a special focus on peacebuilding and economic growth, as well as the specific needs of the most vulnerable population. |
ОООНБ, система Организации Объединенных Наций и партнеры по развитию окажут правительству поддержку в деле разработки стратегий и политики в сфере государственных финансов и экономики, уделяя при этом особое внимание обеспечению миростроительства и экономическому росту, а также конкретным потребностям наиболее уязвимых слоев населения. |
If, however, the austerity measures are too drastic and come too soon during the economic recovery, economic growth and employment could suffer and the still fragile banking sector could weaken further, and thus also increase the risk of default. |
Однако если меры жесткой экономии будут слишком радикальными и будут приняты на слишком раннем этапе оживления экономики, то в результате могут пострадать экономический рост и уровень занятости, а не до конца окрепший банковский сектор может ослабеть еще больше, что также приведет к повышению риска дефолта. |
Above all, however, we want to assist in the crucial process of building a new social and economic order, for we all know that the success of social change largely hinges on economic success. |
Но, прежде всего, мы хотим оказывать помощь в жизненно важном процессе построения нового социально-экономического порядка, поскольку нам всем известно, что успех социальных преобразований во многом зависит от успеха экономики. |
Such course of developments is directly responsible for the low efficiency in energy and power sectors, reliance on high-carbon economy and the ultimate low industrial and economic competitiveness with all negative economic and social consequences including on environment and health. |
Прямым следствием подобного развития событий являются: низкая эффективность энергетического и электроэнергетического секторов, зависимость от углеродоемкости экономики и, наконец, низкая конкурентоспособность промышленности и экономики со всеми вытекающими из этого негативными социально-экономическими последствиями, в том числе для окружающей среды и здоровья людей. |
Over the past two years of global economic difficulties her country had rejected all forms of trade protectionism and had vigorously expanded imports, thus making significant contributions to the global economic recovery and the growth of international trade. |
В течение двух последних лет глобальных экономических затруднений Китай отвергал все формы торгового протекционизма и активно увеличивал объемы импорта, внося тем самым существенный вклад в восстановление глобальной экономики и развитие международной торговли. |
Cybercrime and cybersecurity affect all aspects of the modern society, including the political, military and economic spheres and present security challenges of different nature (technical, developmental, economic, law enforcement, and national security). |
Такие явления, как киберпреступность и кибербезопасность, затрагивают все аспекты современного общества, включая политическую, военную и экономическую сферы, и создают проблемы безопасности различного рода (технического характера, в областях развития, экономики, правопорядка и национальной безопасности). |
While these developments could pave the way for sustainable economic growth in these countries in the long term, they could depress economic expansion and increase market volatility in the short to medium time period. |
И хотя с точки зрения долгосрочной перспективы эти события могут заложить основу для устойчивого экономического роста в этих странах, они могут также остановить расширение экономики и усилить волатильность рынков в краткосрочной и среднесрочной перспективе. |
The programmatic focus areas are designed to have a catalytic and transformative effect on the economic structures of the programme countries, with the aim of promoting economic growth and diversification in a socially inclusive and environmentally sustainable manner. |
Основные акценты в рамках программ призваны оказывать каталитическое и преобразующее воздействие на структуру экономики стран их осуществления с целью стимулирования экономического роста и диверсификации экономики социально всеохватывающим и экологически рациональным образом. |
The Bank's mission is to promote the development of the market economy, economic growth and the expansion of trade and economic ties through investment activities, including the financing of large-scale investment projects, in the Eurasian area. |
Банк призван способствовать развитию рыночной экономики, экономическому росту и расширению торгово-экономических связей путем осуществления инвестиционной деятельности, в том числе в виде финансирования крупных инвестиционных проектов, на евразийском пространстве. |
Discrimination against women was no longer excusable on religious, cultural or economic grounds, all women's rights needed to be mainstreamed, and the private sector should be made accountable for the economic empowerment of women. |
Дискриминация в отношении женщин более не имеет оправданий, обусловленных религиозными, культурными или же экономическими причинами, необходимо учитывать все права женщин, и на частный сектор следует возложить ответственность за расширение прав и возможностей женщин в сфере экономики. |
The reporting obligation extends to all economic sectors, and the regulatory authorities communicate and fully explain these requirements to all economic enterprises, including not only dealers in precious metals or stones and automobile dealers, but real estate agencies as well. |
Обязательство представлять информацию распространяется на все отрасли экономики, и регулирующие органы сообщают и полностью разъясняют эти требования всем хозяйствующим субъектам, включая не только торговцев драгоценными металлами или камнями и автомобилями, но и агентов по торговле недвижимостью. |
A significant share of the new added value that was generated had to reach farmers and rural areas, as that would open up economic opportunities in other economic sectors; |
значительная доля полученной добавленной стоимости должна поступать аграриям и в сельские районы, поскольку это откроет новые экономические возможности в других секторах экономики; |
The sociocultural, political and economic environment sets the stage for the formulation of appropriate economic, education, S&T, labor, trade and industry policies that collectively affect the rate with which the country's knowledge base is formed. |
Социально-культурные, политические и экономические условия создают возможность перехода к стадии разработки соответствующих политических мер в области экономики, образования, науки и технологии, труда, торговли и промышленности, которые в совокупности влияют на темпы формирования национальной базы знаний. |
The recommendation in the area of economic and social development (para. 61) urges the Bank to design special programmes to support indigenous peoples' economic and social development. |
В содержащейся в пункте 653 рекомендации по вопросам экономики и социального развития МБР настоятельно рекомендуется разрабатывать специальные программы для поддержки экономического и социального развития коренных народов. |
Largely owing to strong global economic growth in recent years, particularly in developing countries, there has been progress in many countries in reducing poverty and developing policies that integrate economic growth, social equity and environmental protection. |
Многие страны смогли достичь прогресса в сокращении масштабов нищеты и разработке стратегий, призванных одновременно обеспечивать экономический рост, социальную справедливость и охрану окружающей среды, что стало возможным в значительной мере благодаря высоким темпам роста мировой экономики в последние годы, особенно экономики развивающихся стран. |
This type of mining relies on rudimentary methods and technologies, and is typically performed by miners with little or no economic capital, who operate in the informal economic sector, often illegally and with little organization. |
В горнодобывающей деятельности такого типа применяются рудиментарные методы и технологии, при этом обычно занимаются ею рабочие, имеющие небольшой экономический капитал или вообще не имеющие средств, которые работают в неформальном секторе экономики, зачастую незаконно и неорганизованно. |
The new economic heft of the largest developing countries has led to their inclusion in meetings of the leading industrialized countries, and the formation of a new grouping, the Group of 20, which has emerged as the pre-eminent forum for global consultations on international economic matters. |
Приобретя экономический вес, крупнейшие развивающиеся страны стали принимать участие в совещаниях ведущих промышленно развитых стран и создали новое объединение - Группу 20, - которая стала ведущим форумом для обсуждения вопросов мировой экономики в глобальном формате. |
UNIDO recognizes that gender equality and the empowerment of women, and in particular the economic empowerment of women, have a significant positive impact on sustained economic growth and sustainable industrial development. |
ЮНИДО признает, что на обеспечение устойчивого экономического роста и устойчивого промышленного развития весьма положительно влияет обеспечение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин, особенно в сфере экономики. |
The economic forecast for 2008/2009 remains dependent on the political outlook, as the continued peaceful situation in the country and the holding of the elections are the preconditions for economic recovery and the full resumption of donor support. |
Экономические прогнозы на 2008 - 2009 годы по-прежнему зависят от политической конъюнктуры, поскольку основными предпосылками для возрождения экономики и полного восстановления донорской поддержки являются сохранение мирной обстановки в стране и проведение выборов. |
The current trade system, however, is in dire need of a vision and systems that keep pace with economic transformations and with emerging economic entities in order to maintain the balance of the global economy and to cater to the needs of developing countries. |
Вместе с тем нынешняя торговая система остро нуждается в новом видении и системах, которые не отставали бы от экономических преобразований и соответствовали бы новым экономическим образованиям, с целью поддержания баланса глобальной экономики и удовлетворения потребностей развивающихся стран. |