In a globalizing economy, these factors are no longer the exclusive driving forces of urban economic growth. |
В условиях глобализации экономики эти факторы перестают быть единственной движущей силой экономического роста городов. |
Under the Social Insurance Act, all employees of the State and its economic sectors must be insured. |
Согласно Закону о социальном страховании все работники государственных учреждений и государственного сектора экономики должны быть застрахованы. |
In those circumstances, the protection of property rights and privatization of the economy were essential for achieving satisfactory economic growth. |
В этих условиях защита имущественных прав и приватизация экономики необходимы для достижения удовлетворительного экономического роста. |
It emphasizes the return and resettlement of the refugees and internally-displaced persons, rehabilitation and reconstruction and economic and social development. |
Основной упор в этом плане делается на решение проблем возвращения и обустройства беженцев и вынужденных переселенцев, восстановления экономики и реконструкции хозяйства, а также социально-экономического развития. |
The recovery process was interrupted by stagnation in manufacturing in 1997 and considerable economic recession in 1998 and 1999. |
Процесс восстановления экономики был прерван в результате стагнации в обрабатывающей промышленности в 1997 году и существенного экономического спада в 1998 и 1999 годах. |
He therefore could not join the consensus on maintaining the list of economic representation for both methodologies. |
В связи с этим он не смог присоединиться к консенсусу в отношении сохранения списка представляемых в обследовании секторов экономики для обеих методологий. |
Since the beginning of the present decade, the global economic environment has not been a strongly positive force for development. |
С начала нынешнего десятилетия состояние мировой экономики не было заметным позитивным фактором развития. |
A number of ministers and many representatives put forward broad guidelines for sustained world economic recovery. |
Ряд министров и многие представители выдвинули широкие рекомендации в отношении путей обеспечения поступательного процесса оживления мировой экономики. |
The impact of the net financial transfer on a country depends on its overall economic situation. |
Эффект чистой передачи финансовых ресурсов для той или иной страны зависит от общего состояния ее экономики. |
Policy coordination for increased and more equitable world economic growth - international cooperation in tax matters. |
Координация политики в интересах активизации роста мировой экономики и обеспечения его более справедливого характера - международное сотрудничество в области налогообложения. |
Hungary, Slovakia, the Republic of Moldova and Ukraine also reported a negative economic impact from the developments in the Balkans. |
О негативных последствиях событий на Балканах для своей экономики сообщили также Венгрия, Республика Молдова, Словакия и Украина. |
Madagascar, like most African countries, has not benefited from the world economic expansion. |
Мадагаскар, как и большинство африканских стран, ничего не получил от развития мировой экономики. |
Ms. Myakayaka-Manzini asked how the economic renewal process manifested itself in the household or family. |
Г-жа Миакаяка-Манзини спрашивает, каким образом процесс восстановления экономики отразился на положении домашних хозяйств и семей. |
Our intentions are clear - we want outside assistance to restore law and order and economic recovery. |
Мы совершенно четко заявили о своих намерениях: мы нуждаемся во внешней помощи в целях восстановления правопорядка и экономики. |
It is linked to issues of food security and affects growth in other economic sectors. |
Оно связано с вопросами продовольственной безопасности и оказывает воздействие на рост в других отраслях экономики. |
Under Viet Nam's improved economic status, household sanitation had been improved. |
В условиях улучшения экономики во Вьетнаме удалось добиться повышения показателей санитарного состояния домашних хозяйств. |
During the period under review, the construction industry continued to lead the economic pace of providing new job opportunities in the Territory. |
В рассматриваемый период строительство оставалось наиболее динамичной отраслью экономики, обеспечивающей территорию новыми рабочими местами. |
This, in turn, would enhance the political process by reforming the banking, fiscal and other economic sectors. |
Это, в свою очередь, усилит политический процесс путем реформирования банковского, фискального и других секторов экономики. |
ICT-supported productivity gains and applied innovations across economic sectors should be fostered. |
Следует поощрять обусловливаемый ИКТ рост производительности и внедрение инноваций в секторы экономики. |
If the set of criteria is used consistently, differences in its implementation would truly reflect differences in economic situations. |
При последовательном использовании набора критериев различия в его внедрении фактически будут отражать разное состояние экономики. |
Although the pace has slowed in the recent adverse economic environment, the growth of the networked economy has continued. |
Несмотря на замедление темпов в свете наблюдающихся в последнее время неблагоприятных экономических условий, рост сетевой экономики продолжается. |
A post-independence East Timor would be faced with pressing challenges, including peace-building and economic reconstruction. |
После обретения независимости Восточному Тимору придется столкнуться с настоятельными вызовами, включая, в частности, необходимость установления мира и проблему восстановления экономики. |
My Government believes in concerted and combined efforts with a view to fostering economic growth and full employment in a fairer global economy. |
Наше правительство верит в согласованные и совместные усилия, направленные на поощрение экономического роста и обеспечение полной занятости в условиях более справедливой глобальной экономики. |
In fact, after more than 20 years of economic reforms, China's market economy development had achieved substantive results. |
Действительно, после более 20 лет экономических реформ развитие экономики в Китае по рыночному пути принесло ощутимые плоды. |
In 1993-2003 held positions of chief of Department on combating economic crimes and Operative-coordination Bureau in the sphere of economy. |
1993-2003 гг. работал начальником Управления по борьбе с экономической преступностью и Оперативно-координационного бюро в сфере экономики. |