The tourism sector has diversified to become one of the fastest growing economic sectors, especially in developing countries. |
Сектор туризма превратился в один из наиболее быстро развивающихся секторов экономики, прежде всего в развивающихся странах. |
However, this recovery is fraught with uncertainty, related to both the fragile global economic outlook and political instability in the subregions. |
Однако процесс восстановления идет в условиях неопределенности, которая обусловлена как шатким состоянием мировой экономики, так и политической нестабильностью в субрегионах. |
The panel underlined the need for global institutions to ensure convergence among different interests; policy space; and policies to enhance production capacities and economic diversification. |
Группа подчеркнула необходимость того, чтобы международные учреждения добивались сближения различных интересов; большей свободы действий и разработки стратегий, направленных на повышение производительности и диверсификацию экономики. |
We look forward to the oceans receiving the attention that they deserve at Rio, as part of the broader economic agenda. |
Мы надеемся, что в Рио в рамках более широкой повестки дня в области экономики проблемам Мирового океана будет уделено то внимание, которого они, действительно, заслуживают. |
The recent gyrations in the major stock markets of the world do not inspire hope for lasting global economic recovery any time soon. |
Происходящие в последнее время резкие колебания на основных рынках ценных бумаг планеты не вселяют надежды на прочное восстановление мировой экономики в обозримом будущем. |
United Nations procurement procedures should be adjusted to enable more local procurement, thus supporting local economic recovery and strengthening private sector capacity. |
Используемые Организацией Объединенных Наций процедуры закупок должны быть скорректированы для расширения объема закупок на местах, что будет содействовать подъему местной экономики и укреплению потенциала частного сектора. |
The sectors to be covered by the mechanism will be defined at the national level, in accordance with each country's priorities and strategic economic sectors. |
Секторы экономики, которые будут охватываться этим механизмом, будут определяться на национальном уровне согласно приоритетам и стратегическим секторам экономики каждой страны. |
The main objectives of the post-conflict economic recovery and development in Darfur are the following: |
Главными целями процесса постконфликтного подъема экономики и развития в Дарфуре являются: |
B. The crisis - economic and trade performance |
В. Кризис - динамика развития экономики и торговли |
The variety in products offered and their linkage with other economic sectors can help host countries to strengthen and diversify their economy while promoting rural community development and generating profitable businesses that conserve natural resources. |
Разнообразие предлагаемых продуктов и связи с другими секторами экономики способны помочь принимающим странам укрепить и диверсифицировать свою экономику, способствуя развитию сельских общин и создавая рентабельные предприятия, сохраняющие природные ресурсы. |
The gaps and constraints that must be addressed to launch a more self-sustaining growth process around economic diversification remain a challenge for many poorer countries. |
Для многих более бедных стран устранение пробелов и сдерживающих факторов для запуска более устойчивого процесса роста на основе диверсификации экономики остается серьезной проблемой. |
The recent trend in commodity prices has reinforced this trend by increasing the weight of those commodities and discouraging economic diversification. |
Динамика цен на сырье в последние годы усиливала эту тенденцию, повышая удельный вес сырьевых товаров и не способствуя диверсификации экономики. |
The current crisis has exposed the limitations of this approach to macroeconomic policy and renewed interest in the use of fiscal and monetary policies for economic stabilization. |
Нынешний кризис наглядно продемонстрировал недостатки этого подхода к макроэкономической политике и заставил пристальнее приглядеться к использованию инструментов финансово-бюджетной и денежно-кредитной политики в целях стабилизации экономики. |
The culture sector, encompassing cultural heritage, creative and cultural industries, cultural tourism and cultural infrastructure, generates substantial economic benefits, including job creation. |
Сфера культуры, охватывающая творческие и связанные с культурой отрасли экономики, культурный туризм и инфраструктуру культуры, производит существенные экономические блага, в том числе создает рабочие места. |
National development strategies must pursue this objective, tailoring it to country-specific conditions, considering the constraints of the global economy and building safeguards against economic shocks. |
Национальные стратегии развития должны предусматривать достижение этой цели, адаптируя ее к условиям конкретной страны с учетом ограничений мировой экономики и необходимости создания механизмов защиты от экономических потрясений. |
In terms of economic performance, Vanuatu's economy grew at an unprecedented average rate of 6 per cent between 2003 and 2008. |
Что касается функционирования экономики Вануату, то в период 20032008 годов средние темпы ее роста были беспрецедентными и составляли 6 процентов. |
The main outcome of the first year of the first industrial five-year plan is the commencement of serious structural changes in economic growth thanks to the real economy sector. |
Главный итог первого года первой индустриальной пятилетки - это начало серьезных структурных изменений в экономическом росте за счет реального сектора экономики. |
He observed that the world economy was entering uncharted waters: weaknesses in major developed economies continued to hinder global recovery, jeopardizing world economic stability. |
Он сказал, что мировая экономика вступает в беспрецедентный период, так как экономические трудности крупных развитых стран не только продолжают тормозить оживление мировой экономики, но и подрывают мировую экономическую стабильность. |
(e) To promote a sustainable cocoa economy in economic, social and environmental terms; |
е) содействовать развитию устойчивой экономики какао в экономическом, социальном и экологическом контексте; |
(e) Address issues regarding the economic dimension of sustainable development in the cocoa economy; |
ё) занимается вопросами, касающимися экономических аспектов устойчивого развития экономики какао; |
Hundreds of smaller disasters associated with climate variability have caused enormous damage in many countries, revealing how risk is linked to unsound development practices and growth in economic and population exposure. |
Сотни малых бедствий, связанных с изменениями климата, стали причиной огромного ущерба во многих странах, демонстрируя то, как риск связан с неэффективной практикой в области развития и ростом подверженности риску экономики и населения. |
It is expected that China will import about $10 trillion in goods in the next five years, which will further boost world economic growth. |
Ожидается, что в ближайшие пять лет Китай импортирует товаров на сумму приблизительно в 10 трлн. долл. США, что придаст дополнительный импульс росту мировой экономики. |
NCDs are therefore not just a health concern, but also a development and economic concern. |
Поэтому НИЗ - это проблема не только в области здравоохранения, но также в области развития и экономики. |
Over the past decade, Indonesia's efforts to achieve those goals have been pursued through a pro-growth, pro-job, pro-poor and pro-environment economic and development policy. |
В последнее десятилетие усилия Индонезии по достижению этих целей основывались на реализации политики в области экономики и развития, ориентированной на рост, создание рабочих мест, защиту малоимущих слоев населения и бережное отношение к окружающей среде. |
The Dialogue is pertinent given the ongoing financial crisis and the uncertain global economic outlook that has adversely affected development, in particular in the developing countries. |
Этот диалог является актуальным с учетом продолжающегося финансового кризиса и неопределенных перспектив мировой экономики, что отрицательно сказывается на развитии, в особенности в развивающихся странах. |