ODA is crucial for economic diversification, for the transition from non-market to market structures, and for investment in infrastructure and human resource development, enabling people to respond to economic incentives. |
ОПР имеет важнейшее значение для диверсификации экономики, перехода с нерыночных на рыночные структуры и для инвестиций в развитие инфраструктуры и людских ресурсов, благодаря чему население сможет реагировать на экономические стимулы. |
(b) Showing emerging donors that, as economic globalization continues, the countries targeted for core funding by UNDP are potential economic partners of emerging donors and that contributions to core resources help those potential partners develop and open the way to mutual long-term benefits. |
Ь) продемонстрировать новым донорам то, что в ходе дальнейшей глобализации экономики страны - объекты основного финансирования ПРООН становятся потенциальными экономическими партнерами новых доноров и что взносы в основные ресурсы помогают развитию этих потенциальных партнеров и открывают дорогу взаимовыгодному долгосрочному сотрудничеству. |
Part three will address a number of salient social and economic trends and developments. The Survey will also contain a statistical annex of data on the current world economic, trade, financial and energy situations. |
В третьей части будет рассмотрен ряд намечающихся тенденций и изменений в социальной и экономической областях. "Обзор" также будет содержать статистическое приложение с данными о нынешнем положении в мире в области экономики, торговли, финансов и энергетики. |
The massive appearance of these aid and charity organizations is the consequence of the "autonomization of the economy", of the economic decisions and actors operating on the economic scene. |
Массовое появление подобных организаций по оказанию помощи и благотворительности является следствием "автономизации экономики", экономических решений и действия экономических сил. |
At the same time, by promoting economic and social progress and by generating opportunities for people, development policies and programmes can contribute to eradicating poverty, promoting economic growth and stabilizing economies and States, thereby creating conditions of increased security and well-being. |
В то же время, содействуя экономическому и социальному развитию и открывая для людей новые возможности, политика и программы в области развития могут способствовать искоренению нищеты, содействовать экономическому росту и стабилизации экономики и государств, создавая тем самым условия для улучшения безопасности и благосостояния. |
The module is adapted to a regional perspective and aims to familiarize participants with the key economic and policy implications of the development of ICT, emphasizing the effects of ICT on productivity and hence on economic performance. |
Этот модуль учитывает региональную специфику и призван ознакомить участников с ключевыми экономическими и политическими последствиями развития ИКТ при уделении особого внимания влиянию ИКТ на эффективность производства, а следовательно и на динамику экономики. |
While on the economic front African leaders have already decided that the regional economic communities are the implementing pillars of NEPAD and that all have a role to play, the situation on the security front is not the same. |
Что касается экономики, то африканские лидеры уже решили, что региональные экономические сообщества должны быть основными механизмами осуществления НЕПАД и что все они должны участвовать в этом процессе, однако ситуация в плане безопасности совсем иная. |
The African Peer Review Mechanism enables African countries to exchange views and share experiences in the promotion and consolidation of human rights and good governance - both political and economic - as well as sound economic management. |
Механизм взаимного контроля африканских стран дает возможность африканским странам обменяться мнениями и опытом в деле поощрения и укрепления прав человека и благого управления, как в политической, так и в экономической областях, а также разумной организации экономики. |
Five regional courses on key issues on the international economic agenda were organized for policymakers and academics, and 12 short courses on key international economic issues were held for Geneva-based diplomats. |
В рамках 5 региональных курсов по ключевым вопросам международной экономической повестки дня была организована подготовка сотрудников директивных органов и научных сотрудников университетов, а в рамках 12 кратких курсов по ключевым проблемам мировой экономики была организована подготовка для находящихся в Женеве дипломатов. |
With respect to the overall economic strategy, the Government, with the assistance of UNDP, has engaged a team of international experts to prepare a national medium-term policy framework, which will envisage strategic policy measures towards economic stabilization, recovery and development. |
ЗЗ. Что касается общей экономической стратегии, то правительство при помощи ПРООН привлекло группу международных экспертов для разработки основ национальной среднесрочной политики, в соответствии с которыми будут предусмотрены стратегические меры в области политики в целях достижения стабилизации, восстановления и развития экономики. |
These presentations included the objective of the Nairobi work programme, background to and scope of the workshop, links between adaptation and economic resilience, and social dimensions of economic diversification in the context of climate change. |
Эти сообщения были посвящены таким вопросам, как цель Найробийской программы работы, предыстория и сфера охвата рабочего совещания, связи между адаптацией и устойчивостью экономики и социальные аспекты диверсификации экономики в контексте изменения климата. |
A representative of the host government shared the host government's strategies for increasing synergy among policies on poverty reduction, adaptation and economic diversification, emphasizing the need for the integration of economic diversification into sustainable development strategy, including reforms in energy and associated industries. |
Представитель принимающего правительства рассказал о разработанных правительством стратегиях повышения уровня синергизма между такими направлениями политики, как сокращение масштабов нищеты, адаптация и диверсификация экономики, особо подчеркнув необходимость интеграции усилий по диверсификации экономики в стратегию устойчивого развития, включая проведение реформ в энергетической и смежных отраслях. |
While many delegations recognized that there was a positive correlation between growth and poverty, establishing a "virtuous circle" of economic growth, economic diversification, job creation, technological upgrading and human development was not automatic. |
Хотя многие делегации согласились с тем, что между ростом экономики и сокращением масштабов нищеты существует положительная корреляция, формирование "восходящей спирали" экономического роста, диверсификации экономики, расширения занятости, технологической модернизации и развития людских ресурсов не происходит само по себе. |
It is true that employment and investment in certain geographic and economic sectors of the West Bank have recently flourished, as evidenced by the fact that overall economic growth was reported to have been 8.5 per cent in 2009. |
Действительно, уровень занятости и инвестиций в некоторых географических районах и сферах экономики на Западном берегу в последнее время стал высоким, что подтверждается сообщениями о том, что общий экономический рост в 2009 году составил 8,5 процента. |
Furthermore, regional economic integration stands to help achieve balanced regional development as the lagging economies may reap benefits by becoming a part of the larger connected regional market driven by the dynamism of the region's economic powerhouses, such as China, India and Japan. |
Кроме того, региональная экономическая интеграция способна помочь достижению сбалансированного регионального развития, поскольку отстающие экономики могут получить выгоды, став частью более крупного взаимосвязанного регионального рынка, развивающегося за счет динамизма экономических центров региона, таких, как Китай, Индия и Япония. |
It noted that GNI and the human assets index were relevant factors for resilience, as were certain components of the economic vulnerability index, including population size and economic structure. |
Он отметил, что ВНД и Индекс человеческого капитала являются важными факторами для определения противодействия, так же как и несколько компонентов Индекса экономической уязвимости, включающей численность населения и структуру экономики. |
There is a need to create linkages between mining and other economic sectors while pursuing sound economic diversification strategies, as well as to ensure a fair distribution of benefits from mining activities among citizens. |
Требуется сформировать связи между горнодобывающей промышленностью и другими экономическими секторами, проводя в жизнь хорошо продуманные стратегии диверсификации экономики, а также обеспечить справедливое распределение среди граждан благ, получаемых от горнодобывающей деятельности. |
While most of the measures and tools mentioned in paragraph 22 above could potentially enhance economic resilience and reduce reliance on vulnerable economic sectors, participants acknowledged that some may create new vulnerabilities for sectors and population groups that are already vulnerable. |
Хотя большинство из мер и инструментов, упомянутых в пункте 22 выше, потенциально способны повысить устойчивость экономики и уменьшить зависимость от уязвимых экономических секторов, участники признали, что некоторые из них могут стать причиной возникновения новых факторов уязвимости для секторов и групп населения, которые уже уязвимы. |
Second, the experience of microfinance and the high repayment rates of small-scale borrowers show that the informal economic sector in developing countries has proven to be more stable and less vulnerable to economic shocks than the formal financial sector in the West. |
Во-вторых, опыт с микро-финансированием и высокими процентными ставками для мелких заемщиков свидетельствует о том, что сектор неофициальной экономики в развивающихся странах оказался более стабильным и в меньшей степени подверженным экономическим потрясениям, чем официальный сектор на западе. |
However, given the looming uncertainty in connection with economic conditions external to the ESCWA region, including crude-oil prices and the global recession, the risk of economic contraction in the region in 2010 remains. |
Однако с учетом неопределенности перспектив экономики за пределами региона ЭСКЗА, включая возможность падения цен на сырую нефть и спада мировой экономики, остается риск сокращения экономической активности в регионе в 2010 году. |
(b) Direct and indirect economic, ecological and collective benefits to society and the overall sustainability of the city (the right mix of policy actions can at the same time stimulate economic recovery and improve the sustainability of the environment). |
Ь) прямые и косвенные экономические, экологические и коллективные выгоды для общества и устойчивого развития городов в целом (правильное сочетание стратегических действий может в то же время стимулировать оживление экономики и улучшить устойчивость окружающей среды). |
Governments have bailed out FS suppliers in the United States to the tune of $700 billion); announced guarantees for certain deposits; and implemented economic stimulus packages to remedy the worst aspects of the global economic downturn. |
Правительства осуществляют программы спасения поставщиков финансовых услуг (в Соединенных Штатах - на сумму порядка 700 млрд. долл.); объявляют о гарантировании некоторых видов вкладов и осуществляют пакеты мер стимулирования экономики для борьбы с наиболее тяжелыми проявлениями глобального экономического спада. |
Jamaica's developmental strategies have been heavily focused on fostering economic growth, using the private sector as the primary vehicle for undertaking the related economic activities of tourism, mining, agriculture and manufacturing. |
В стратегиях развития Ямайки первоочередное внимание уделяется проблеме обеспечения экономического роста страны путем развития частного сектора как локомотива прогресса в таких соответствующих отраслях экономики, как туризм, горнодобывающая промышленность, сельское хозяйство и промышленное производство. |
If these imbalances persist and the economic recovery remains fragile, there is a real threat of a political backlash that may wipe out the benefits of a more open global economy and even roll back the achievements of economic integration. |
Если эти дисбалансы сохранятся, а посткризисное восстановление экономики будет и дальше оставаться неустойчивым, может возникнуть реальная угроза политических потрясений, способных нивелировать преимущества более открытой глобальной экономики и даже свести на нет достижения в области экономической интеграции. |
From an economic standpoint, piracy has a dangerous negative impact on the major economic sectors of the region, notably tourism and fishery (4 per cent drop in GDP in Seychelles in 1990, 90 per cent of which was from these two sectors). |
С экономической точки зрения пиратство оказывает опасное отрицательное воздействие на основные сектора экономики региона, в частности туризм и рыболовство (сокращение в 2009 году на 4 процента ВВП Сейшельских Островов, 90 процентов которого приходится на эти два сектора). |