One of the reasons African countries were hit so hard by the deteriorating international economic conditions of the late 1970s and 1980s was lack of economic diversification. |
Одной из причин, объясняющих, почему ухудшение международной экономической обстановки в конце 70-х и в 80-е годы столь сильно ударило по африканским странам, является недостаточный уровень диверсификации экономики. |
With the accelerated development of economic globalization and the continuous changes in international economic relations, the Council needed to keep abreast of the situation from an overall macroeconomic perspective. |
Ускоренное развитие и глобализация экономики, а также постоянные изменения в международных экономических отношениях ставят вопрос о необходимости рассмотрения Советом новой ситуации с общей макроэкономической точки зрения. |
Three workshops will bring together key economic officials from the subregion and other experts to discuss economic issues common to the subregion. |
В трех рабочих семинарах примут участие основные должностные лица по вопросам экономики из стран субрегиона и другие эксперты, которые обсудят экономические проблемы, общие для всего субрегиона. |
The economic reforms initiated in 1984 had led to an open and competitive economy and New Zealand's economic performance had improved considerably since the early 1990s. |
Начатые в 1984 году экономические реформы привели к созданию открытой и конкурентоспособной экономики, и с начала 90-х годов показатели экономической деятельности Новой Зеландии существенно улучшились. |
Tourism, both national and international, is a very large and growing economic sector, with important environmental and social as well as economic impacts. |
Туризм - национальный и международный - является весьма крупным и растущим сектором экономики, оказывающим заметное воздействие на экологию, жизнь общества и экономику. |
Integration of all water-related activities through a mix of institutional and economic instruments is a key requirement for addressing the goals of social welfare, environmental integrity and economic productivity. |
Интеграция всех касающихся водных ресурсов мероприятий при помощи комплекса организационных и экономических инструментов является основным требованием для реализации целей социального обеспечения, целостности окружающей среды и производительности экономики. |
The organization suggests that a far-reaching conceptual reform of SAPs is needed to adjust economies to a new sustainable economic world order based on economic human rights. |
З. Организация считает, что необходима крупномасштабная концептуальная реформа ПСП с целью обеспечения развития экономики этих стран в соответствии с новым устойчивым экономическим мировым порядком, основанным на соблюдении экономических прав человека. |
The overarching term "reconstruction" covers several key aspects: the repair of physical infrastructure, laying the foundations for economic recovery and rehabilitation, and, finally, longer-term economic reform. |
Всеобъемлющий термин «реконструкция» охватывает несколько ключевых аспектов: ремонт объектов физической инфраструктуры, закладывание основ для подъема и восстановления экономики и, наконец, проведение долгосрочной экономической реформы. |
His Government had made tireless efforts to reform and streamline its economic structure, stabilize the livelihood of its people and revitalize the economy despite military tension caused by outside forces and economic difficulties. |
Правительство выступающего прилагает огромные усилия в целях реформирования и рационализации своей экономической структуры, стабилизации жизни своего народа и восстановления экономики, несмотря на военную напряженность, вызываемую внешними силами и экономическими трудностями. |
LDCs generally suffer from weaknesses in their supply capacities, either within existing economic sectors, or in their efforts toward economic diversification. |
НРС в целом имеют слабый производственно-сбытовой потенциал, обусловленный состоянием их существующих экономических секторов и проблемами в осуществлении усилий по диверсификации своей экономики. |
Continued global economic stagnation and low growth will impede women's economic empowerment and poverty reduction, although a global recovery alone cannot guarantee their improvement. |
Продолжающаяся глобальная экономическая стагнация и низкие показатели роста будут тормозить процесс расширения экономических прав и возможностей женщин и сокращения масштабов нищеты, однако одного лишь восстановления мировой экономики недостаточно для того, чтобы добиться улучшений в этих областях. |
Participants noted that many developing countries are experiencing difficulties in strengthening their economic resilience to climate change due to their reliance on a limited number of economic activities. |
Участники отметили, что многие развивающиеся страны, стремящиеся повысить устойчивость своей экономики к изменению климата, сталкиваются с трудностями, обусловленными их зависимостью от ограниченного числа областей экономической деятельности. |
As part of economic liberalization policies, regulatory frameworks affecting FDI have been changed and new economic sectors have opened up for private sector activities. |
В рамках политики либерализации экономики меняется нормативная база ПИИ и разрешается частная деятельность в новых экономических секторах. |
It therefore offers effective tools to stimulate economic growth and boost national economic competitiveness. |
Следовательно, оно предлагает эффективные инструменты для стимулирования экономического роста и повышения конкурентоспособности национальной экономики; |
The concept encouraged countries to focus a portion of their fiscal stimulus packages on investments that would spur economic recovery and job creation in economic sectors that contributed to environmental sustainability. |
Этот "курс" был призван стимулировать страны к тому, чтобы выделять часть своих пакетов финансовых стимулов на инвестиции, содействующие оживлению экономики и созданию рабочих мест в экономических секторах, способствующих повышению экологической устойчивости. |
Likewise, investing in improved energy and resource efficiency in the tourism sector - a key economic sector in many developing countries - is expected to stimulate economic growth and job opportunities. |
Аналогичным образом, ожидается, что инвестиции для целей повышения эффективности использования ресурсов и электроэнергии в секторе туризма, являющемся одним из основных секторов экономики во многих развивающихся странах, будут стимулировать экономический рост и создание новых рабочих мест. |
According to the economic projection issued by the World Bank, the Lao economy will continue to see robust growth despite the slow global recovery from the economic recession. |
Согласно экономическим прогнозам Всемирного банка, несмотря на замедленные темпы выхода глобальной экономики из экономического спада, в экономике Лаоса будет продолжаться энергичный рост. |
The international financial and economic architecture must be reformed urgently in order to solve the structural economic problems faced by all sectors in developing countries, including agriculture. |
Для решения структурных экономических проблем, с которыми сталкиваются все отрасли экономики развивающихся стран, в том числе сельское хозяйство, необходима срочная реформа международной финансово-экономической системы. |
Entrepreneurship and innovation are increasingly recognized as important drivers of economic growth, productivity and employment, and as a key aspect of economic dynamism. |
Предпринимательство и инновационная деятельность все шире признаются в качестве важных движущих сил экономического роста, производительности и занятости, а также в качестве одного из ключевых аспектов динамизма экономики. |
E. Increasing economic resilience to climate change and reducing reliance on vulnerable economic sectors |
Е. Повышение устойчивости экономики к изменению климата и уменьшение зависимости от уязвимых экономических секторов |
Although such degradation might not appear to have immediate economic consequences, it impedes achievement of sustained economic growth in the long term. |
Хотя может показаться, что такая деградация не имеет непосредственных последствий для экономики, она препятствует достижению устойчивого экономического роста в долгосрочной перспективе. |
The Syrian Government has sought to lessen the negative effects of the economic and financial crisis on our national economy by adopting a series of decisions that have had a positive effect on domestic economic growth. |
Сирийское правительство старается ослабить негативные последствия финансово-экономического кризиса для нашей национальной экономики путем принятия ряда решений, которые благотворно отражаются на нашем экономическом росте. |
Financial and economic crises across the world in recent years have demonstrated the ineffectiveness of the current inequitable international economic architecture and have had a serious impact on the already vulnerable economies of developing countries. |
В последние годы финансовые и экономические кризисы во всем мире доказали неэффективность нынешней несправедливой международной экономической структуры и оказали серьезное воздействие на и без того уязвимые экономики развивающихся стран. |
It was clear that the benefits of economic growth were not being shared equally and that the slow economic recovery had not significantly reduced unemployment. |
Ясно, что блага экономического роста не распределяются поровну и что медленное восстановление экономики не привело к существенному сокращению безработицы. |
Globalization and economic liberalization have resulted in the increased exposure of developing countries to external economic forces over which they have little control. |
Глобализация и либерализация экономики привела к тому, что развивающиеся страны стали более подвержены воздействию внешних экономических сил, которые им практически неподконтрольны. |