The Government of President Johnson-Sirleaf has continued to make encouraging progress in consolidating peace, promoting national reconciliation and stimulating economic recovery. |
Правительство президента Джонсон-Серлиф продолжает добиваться многообещающего прогресса в деле укрепления мира, содействия национальному примирению и стимулирования экономики. |
Its pharmaceutical industry constitutes one of its main economic pillars. |
Его фармацевтическая отрасль служит одной из опор экономики страны. |
His country adopted a flexible approach that took into account national economic and legal factors. |
Его страна приняла на вооружение гибкий подход, учитывающий особенности национальной экономики и правовой сферы. |
The economic independence of women depends in large measure on their relationship to the means of production and their level of ownership. |
Независимость женщин в сфере экономики в значительной мере определяется их отношением к средствам производства и степенью владения ими. |
Revenues from tourism can boost the local economy and thus contribute to improving quality of life and overcoming regional economic disadvantages. |
Доходы от туризма могут ускорить развитие местной экономики и, таким образом, способствовать повышению качества жизни и преодолению недостатков региональной экономики. |
And the less favourable changes have been mainly confined to a small number of countries or specific economic sectors. |
К тому же менее благоприятные изменения вносились главным образом в небольшом числе стран или конкретных секторах экономики. |
The Strategic Directions also provide a framework for implementation that acknowledges the linkages between marine and coastal ecosystems services with economic and human development. |
В стратегических директивах предусмотрены также рамки осуществления с учетом взаимосвязи между услугами морских и прибрежных экосистем и развитием экономики и человека. |
Increasing the employment intensity of economic growth, especially in the rapidly expanding sectors of the economy. |
Необходимо содействовать экономическому росту, сопровождающемуся ростом числа рабочих мест, «особенно в быстро развивающихся секторах экономики. |
The external economic environment is expected to be less favourable, due mainly to the slowing United States economy. |
Внешнеэкономическая конъюнктура, как ожидается, будет менее благоприятной, главным образом, вследствие замедления темпов роста экономики Соединенных Штатов Америки. |
Sustainable economic growth will happen only with a "formalization" of the economy. |
Устойчивый экономический рост произойдет только с «легализацией» экономики. |
Nevertheless, women without educational qualifications had contributed greatly in some economic sectors. |
При этом женщины, не имеющие образования, внесли важный вклад в деятельность ряда отраслей экономики. |
New realities in the world economy and trade flows are reshaping international economic relations and altering the traditional way trade negotiations are conducted. |
Новые реальности мировой экономики и торговых потоков по-новому формируют международные экономические отношения и меняют традиционные пути ведения торговых переговоров. |
Since services are essential inputs into various economic activities, they directly contribute to infrastructure building, greater productivity and the increased competitiveness of an economy. |
Поскольку услуги являются крайне важными вводимыми ресурсами в различных видах экономической деятельности, они напрямую содействуют созданию инфраструктуры, росту производительности и повышению конкурентоспособности экономики. |
The economic dimension of globalization is reflected in the continued integration and interdependence of national economies and markets at the global scale. |
Экономический аспект глобализации отражается в продолжении интеграции и сохранении взаимозависимости национальной экономики и рынков в глобальном масштабе. |
The Taliban and related armed groups and the drug economy represent fundamental threats to still-fragile political, economic and social institutions. |
Действия движения «Талибан» и связанных с ним вооруженных групп, а также зависимость экономики от оборота наркотиков представляют серьезнейшую угрозу для все еще слабых политических, экономических и социальных институтов. |
The depreciation of the dollar and the economic slowdown in the United States have decreased global import demand. |
Обесценение доллара и замедление роста экономики Соединенных Штатов привели к снижению спроса на импорт. |
Speakers also emphasized the environmental, economic, social, and development benefits of green growth. |
Выступавшие подчеркнули также те преимущества, которые дает «зеленый рост» для охраны окружающей среды, экономики, решения социальных вопросов и вопросов развития. |
Those threats seriously undermine the tourism and fishing industries, which by and large constitute the main economic pillars of most small island developing States. |
Подобные угрозы серьезно подрывают туризм и рыболовство - отрасли, являющиеся главной опорой экономики большинства малых островных развивающихся государств. |
In many economic dimensions, the continent is not realizing its potential. |
Во многих отраслях экономики континент не использует всех своих возможностей. |
Participants also referred to the current global economic downturn and possible recession in some of the principal trading partners of developing countries. |
Участники сослались также на нынешнее замедление роста мировой экономики и на возможный спад у некоторых основных торговых партнерах развивающихся стран. |
The problematic political, economic and security situation of many of the remaining heavily indebted poor countries hinders restoration of debt sustainability. |
Сложное положение многих остающихся бедными стран с крупной задолженностью в области политики, экономики и безопасности препятствует восстановлению приемлемого уровня задолженности. |
While the pursuit of economic resilience is important for all countries, it requires constant and more concerted efforts in small and vulnerable economies. |
Хотя обеспечение жизнеспособности своей экономики имеет важное значение для всех стран, малым странам с уязвимой экономикой для решения этой задачи необходимо предпринимать постоянные и более согласованные усилия. |
The idea of a holistic social policy needs to be promoted through dialogue, particularly in the economic and employment activities of the European Commission. |
Идея целостной социальной политики должна поощряться посредством диалога, в частности по линии деятельности Европейской комиссии в сфере экономики и занятости. |
Investments in rural infrastructure stimulated by tourism benefit the local poor both directly and through the development of other economic sectors. |
Стимулируемые развитием туризма инвестиции в сельскую инфраструктуру служат интересам неимущих местных жителей как непосредственно, так и путем развития других секторов экономики. |
Rural road infrastructure is especially important in countries where agriculture still constitutes the economic backbone. |
В странах, где сельское хозяйство все еще является основой экономики, особенно важно развивать инфраструктуру сельских дорог. |