On the macroeconomic policy front, activities to develop coherent regional and national policy responses to financial and economic crises benefited senior Government officials, central bankers and heads of economic think tanks in nearly 30 countries of the region. |
Что касается макроэкономической политики, то в мероприятиях по разработке согласованных региональных и национальных стратегических мер в связи с финансово-экономическими кризисами приняли участие высокопоставленные представители правительств, экономисты центральных банков и руководители аналитических центров по проблемам экономики из почти 30 стран этого региона. |
Global economic woes have provided a stark reminder of the importance of well-regulated economies, capable of quick adjustment and speedy recovery, supplemented by effective State responses to mitigate the negative impact of economic crises on affected populations. |
Глобальные экономические проблемы стали убедительным напоминанием о важности эффективно регулируемой экономики, способной к быстрой адаптации и быстрому восстановлению и дополненной действенными мерами государств по смягчению негативного влияния экономических кризисов на затронутое кризисом население. |
It is illustrated by six case studies in key economic sectors, including energy, agriculture, waste management and urban development, which identify the economic, social and environmental gains secured by shifting towards sustainable consumption and production patterns. |
В качестве примеров в докладе приводятся шесть исследований в основных отраслях экономики, включая энергетику, сельское хозяйство, удаление отходов и градостроительство, в которых подчеркиваются экономические, социальные и экологические преимущества, достигнутые благодаря переходу на устойчивые модели потребления и производства. |
Coordination of 8 community-based economic recovery and social cohesion programmes benefiting 6,000 people in areas affected by armed conflict through programmes on economic alternatives and prevention of stigmatization |
Координация 8 программ восстановления экономики и социальной сплоченности на уровне общин путем предоставления экономических альтернатив и предотвращения стигматизации в интересах 6000 человек, проживающих в районах, затронутых вооруженным конфликтом |
Mr. Riadi (Indonesia) said that, in the years since the 2007-2008 financial crisis, countries had had to adapt to lower growth, economic stagnation and high unemployment, which had made it extremely difficult to maintain economic sustainability. |
Г-н Риади (Индонезия) говорит, что в период после финансового кризиса 2007 - 2008 годов странам пришлось приспосабливаться к более низким темпам роста, стагнации экономики и высокой безработице, что серьезно затруднило их возможности поддерживать экономическую устойчивость. |
For this reason, Member States such as Canada consider it essential to connect the economic and cultural environments so that the strength of the economy nourishes the culture sector and its full economic potential can be harnessed. |
По этой причине государства-члены, такие как Канада, считают, что крайне важно налаживать связи между экономикой и культурой, с тем чтобы мощь экономики подпитывала сектор культуры, позволяя ему в полной мере реализовать свой экономический потенциал. |
At the Conference, tourism and agriculture were identified as key drivers for economic growth and sustainability owing to their numerous forward and backward linkages to other economic sectors. |
Участники этой конференции выделили туризм и сельское хозяйство в качестве главных движущих сил экономического роста и обеспечения устойчивости из-за их многочисленных двусторонних связей с другими секторами экономики. |
Mr. Safarov (Azerbaijan) said that his country's economic policy centred on its use of its abundant oil and gas resources to accelerate economic and social development and to diversify the economy. |
Г-н Сафаров (Азербайджан) говорит, что основным направлением проводимой в его стране экономической политики является использование богатых нефтегазовых ресурсов для ускоренного экономического и социального развития и диверсификации структуры экономики. |
Its development strategy, based on the principles of a free market economy and the effective management of oil revenues, had led to economic diversification, sustainable development and economic stability. |
В результате проведения стратегии развития, основанной на принципах свободной рыночной экономики, и эффективного управления нефтяными доходами была обеспечена диверсификация экономики, устойчивое развитие и экономическая безопасность. |
Her Government had, moreover, formulated an inclusive economic transformation agenda that recognized trade and foreign direct investment (FDI) as key drivers of Nigeria's engagement with the global economy, and was striving to promote domestic economic diversification. |
Кроме того, правительство страны оратора разработало всеобъемлющую программу экономических преобразований, в которой торговля и прямые иностранные инвестиции (ПИИ) признаются основными движущими силами процессов интеграции Нигерии в мировую экономику, и принимает меры по диверсификации национальной экономики. |
Participants from delegations, United Nations system organizations, development and economic institutions and academia, civil society organizations and NGOs discussed rights-based approaches to economic stabilization, recovery and growth. |
Участники, представлявшие делегации, организации системы Организации Объединенных Наций, учреждения, занимающиеся проблемами развития и экономики, научные круги, организации гражданского общества и НПО, обсуждали основанные на правах подходы к экономической стабилизации, восстановлению и росту. |
Africa's economic recovery is, however, expected to take place against a backdrop of rising inflation, persistent high unemployment and increasing global economic vulnerability. |
Вместе с тем экономический подъем в Африке будет, скорее всего, происходить на фоне роста инфляции, сохранения высокой безработицы и усиления уязвимости мировой экономики. |
Improved economic and political conditions in the Sudan and Yemen, following severe economic contractions in the last two years, account for much of this improvement. |
Это во многом связано с улучшением экономической и политической обстановки в Судане и Йемене, где в течение двух лет отмечалось существенное сокращение масштабов экономики. |
By contrast, human rights advocates have encouraged a rights-based response that supports the protection of economic and social rights through investing in social and economic programmes, while simultaneously stimulating the economy. |
В то же время правозащитники призывают к принятию основанных на правах человека мер реагирования, которые поддерживают защиту экономических и социальных прав посредством инвестирования в социальные и экономические программы с одновременным стимулированием экономики. |
Under this programme UNIDO will therefore continue to focus on building economic resilience through economic diversification and innovation, as well as capacity-building for increased productivity and exports and the promotion of SME export consortia. |
Поэтому в рамках данной программы ЮНИДО будет по-прежнему уделять особое внимание достижению экономической устойчивости посредством диверсификации экономики и инноваций, а также создания потенциала для повышения производительности и увеличения объема экспорта и содействия созданию экспортных консорциумов МСП. |
The course gives government officials a comprehensive overview of how economic factors are related to one another, how they can positively impact on the economic and social development of their countries, and how appropriate policies in these areas can bring gains from the globalized economy. |
Курс дает государственным должностным лицам полное представление о взаимозависимости экономических факторов, их возможном позитивном воздействии на социально-экономическое развитие их стран, а также о возможностях получения благодаря надлежащей политике в этих областях выигрыша за счет глобализации экономики. |
(e) Put in place a special economic diversification fund to mitigate the recurrent and devastating effects of economic and financial crises. |
ё) создать специальный фонд для диверсификации экономики в интересах смягчения последствий периодических тяжелых финансово-экономических кризисов. |
This involves support for strong and sustainable social, economic and political institutions so that countries can lead their own development and generate economic growth, tax revenue and jobs. |
Это предполагает содействие формированию мощных и надежных социальных, экономических и политических институтов, с тем чтобы соответствующие страны могли самостоятельно руководить процессами своего развития и обеспечивать рост экономики, налоговые поступления и занятость. |
The Committee is also concerned about the presence of a large informal employment sector, as it is estimated that 40 per cent of workers are engaged in informal economic activities, which de facto prevents their enjoyment of economic and social rights (art. 6). |
Комитет также обеспокоен наличием крупного сектора неформальной занятости, поскольку, по оценкам, 40% работников заняты в неформальном секторе экономики, что фактически препятствует осуществлению их экономических и социальных прав (статья 6). |
This steady economic growth reflected Indonesia's well performing economy, in comparison to many other countries which experienced negative economic growth rates as a result of the crisis. |
Этот стабильный экономический рост отражает эффективность экономики Индонезии по сравнению с другими странами, в которых в результате кризиса наблюдались отрицательные показатели роста экономики. |
Furthermore, the stimulus effects of monetary expansion and attempts to enact economic structural reforms were being offset by austerity measures, including tax increases and benefit cuts, that impeded economic recovery. |
Кроме того, эффект от мер стимулирования роста денежной массы и от попыток проведения структурных экономических реформ нейтрализуется мерами жесткой бюджетной экономии, включая повышение налогов и сокращение льгот, что препятствуют оживлению экономики. |
In countries that are still undergoing a profound economic transformation, such as the CIS economies, the policy challenges of economic diversification are compounded by the unfinished systemic and structural reforms required to establish a fully functioning market economy. |
В странах, в которых все еще проводятся глубокие экономические преобразования, таких, как страны СНГ, политические проблемы экономической диверсификации усугубляются неоконченными реформами по перестройке системы и структур, которые необходимы для создания полноценной рыночной экономики. |
Certainly, the strength of cross-border linkages among production, consumption and financial activities is now such that economic developments in any one country are influenced by economic decision taken outside its boundaries. |
Разумеется, глубина трансграничных связей между производством, потреблением и финансовой деятельностью в настоящее время такова, что на развитие экономики в какой-либо одной стране оказывают воздействие экономические решения, принимаемые за ее пределами. |
Consequently, the social and economic costs of neglect in this area are high; it is therefore in the national economic interest to rectify these debilitating constraints on the proper functioning of markets. |
Разумеется, социальные и экономические издержки игнорирования этих вопросов являются очень большими, в связи с чем устранение этих отрицательно влияющих на нормальное функционирование рынков ограничений отвечает интересам национальной экономики. |
After achieving modest economic growth in the second half of the 1980s, economic activity was disrupted by the devastation of two major cyclones in February 1990 and December 1991. |
После некоторого экономического роста во второй половине 80х годов развитие экономики было нарушено двумя мощными циклонами в феврале 1990 года и декабре 1991 года. |