Английский - русский
Перевод слова Economic
Вариант перевода Экономики

Примеры в контексте "Economic - Экономики"

Примеры: Economic - Экономики
Annual increase of Georgian GDP by economic sector Ежегодный прирост ВВП в разбивке по секторам экономики Грузии
The objective of the project is to help create an environment for increasing investment and economic growth by informing policies and practices that improve governance. Цель проекта заключается в том, чтобы создать условия для расширения инвестиций и роста экономики путем информирования о политике и практике, способствующих совершенствованию управления.
In a United Nations perspective, those are the values that should, for instance, inform judgements on the current process of economic globalization. С точки зрения Организации Объединенных Наций, именно эти ценности должны, например, определять критерии для оценки нынешнего процесса глобализации экономики.
On the economic side, the European Union considers that opening up of the Cuban economy to the outside world continues to be necessary. В том, что касается экономической области, Европейский союз считает, что открытие кубинской экономики для внешнего мира по-прежнему остается актуальной задачей.
According to the Republic of Moldova Constitution, the market, free economic initiative and loyal competition are the fundamental elements of the economy (art. 9). Согласно Конституции Республики Молдова, основополагающими факторами экономики являются рынок, свободная экономическая инициатива и добросовестная конкуренция (статья 9).
(b) Promoting SMEs to stimulate economic growth in the private sector in the country; Ь) поощрение МСП в интересах стимулирования экономического роста в частном секторе экономики страны;
The increased globalization of the world economy has led States to rely increasingly on extraterritorial assertions of jurisdiction to protect their economic interests vis-à-vis multinational corporations and other global actors. В условиях возросшей глобализации мировой экономики государства все в большей степени полагаются на экстерриториальное установление юрисдикции для защиты своих экономических интересов от многонациональных корпораций или других глобальных субъектов.
The Policy is designed in a fashion that satisfies the labour market, social economic concerns and resource-based opportunities in the economy. Стратегия разработана с учетом потребностей рынка труда, социально-экономических факторов и возможностей экономики, определяемых объемом имеющихся ресурсов.
The weaker dollar has implications not only for the economy of the United States but for the economic growth of the rest of the world. Ослабление курса доллара имеет последствия не только для экономики Соединенных Штатов, но и для экономического роста в остальном мире.
In all these countries, UNDP is supporting the development of area recovery programmes and other initiatives aimed at providing much-needed short-term economic support while national economies are rebuilt. Во всех этих странах ПРООН содействует разработке зональных программ восстановления и других инициатив, направленных на оказание крайне необходимой краткосрочной экономической поддержки в период восстановления национальной экономики.
In many countries, such guidelines can be of great assistance in determining the priorities of financial reforms and the appropriate sequencing of reform and economic liberalization measures. Во многих странах такие оценки могут оказаться значительным подспорьем в определении приоритетных направлений финансовых реформ и установлении надлежащей последовательности принятия мер по проведению реформ и обеспечению либерализации экономики.
Conditionality is an essential part of concessional lending, but the nature of conditionality should be reviewed in the context of prevailing domestic economic fundamentals, which will differ across countries. Обусловленность является неотъемлемым элементом льготного кредитования, однако характер обусловленности должен рассматриваться в контексте доминирующих основополагающих факторов национальной экономики, которые являются неодинаковыми в разных странах.
In recent years, many developing countries had, despite their best efforts, suffered environmental degradation because of their poor economic state. В последние годы многие развивающиеся страны пострадали, несмотря на все возможные предпринимавшиеся ими усилия, от деградации окружающей среды по причине плохого состояния их экономики.
They also required increased cooperation, training and technical assistance, to build capacity to assess health effects, economic impacts and the legislative framework for protecting human health. Они также обратились с просьбой о наращивании сотрудничества, организации профессиональной подготовки и оказании технической помощи в области наращивания потенциала для оценки воздействия на здоровье человека, влияния экономики и законодательной базы в области охраны здоровья населения.
Current levels of economic growth could not be maintained with existing capacity, nor could basic services be delivered efficiently. Слабость экономического потенциала сказывается на всех отраслях экономики, особенно это касается сферы коммунальных услуг.
Material poverty in its extreme forms should be eradicated and inequalities of all types should be reduced while disseminating the founding values of the market economic system. Необходимо искоренить материальную нищету в крайних ее проявлениях и свести к минимуму все виды неравенства, распространяя при этом основополагающие ценности рыночной экономики.
It is noteworthy that, as cross-country studies suggest, a healthy banking sector has beneficial effects on capital accumulation, productivity and economic growth. Следует отметить, что, как позволяют предположить результаты межстрановых исследований, здоровое состояние банковского сектора благотворно сказывается на накоплении капитала, производительности и росте экономики.
The HIV/AIDS epidemic was an urgent foreign-policy issue with humanitarian, security, economic and development implications that surpassed the competence of any one country. Одним из насущных вопросов внешней политики, имеющих последствия в гуманитарной сфере, области безопасности, экономики и развития, которые выходят за рамки возможностей любой отдельной страны, является пандемия ВИЧ/СПИДа.
More needed to be done to alleviate the environmental, health and economic consequences, and information on healthy lifestyles should be disseminated in innovative ways to affected populations. Следует больше делать для ослабления ее последствий для окружающей среды, здоровья людей и экономики, кроме того, следует новаторскими методами распространять информацию о здоровом образе жизни, с тем чтобы повлиять на население.
Given the state of global integration and interdependence, macroeconomic policy actions in one country can significantly impact economic well-being, including employment creation, in other countries. С учетом степени глобальной интеграции и взаимозависимости макроэкономические политические меры одной страны могут значительно повлиять на состояние экономики других стран, в том числе на создание рабочих мест.
We have been responsible, yet all we see of globalization is the threat of the elimination of our current economic sustenance. Мы проявляем ответственный подход и в то же время единственное, что нам принесла глобализация, - это угроза ликвидации основных отраслей нашей экономики.
Alternative development could eliminate economic dependence on the poppy in the remote areas, but shortfalls in resources might handicap UNDCP in its work. Альтернативное развитие может помочь преодолеть зависимость экономики от производства опийного мака в наиболее удаленных районах, но нехватка ресурсов может негативно сказаться на деятельности ЮНДКП.
To guarantee respect for the human rights of women, integrating equality of opportunities and rights into political, economic, social and cultural rights. Гарантировать соблюдение прав человека женщин, обеспечивая равенство возможностей и прав в сфере политики, экономики, социальной жизни и культуры.
An increasing number of developing countries have become regional centres of economic dynamism, acting not only as significant beneficiaries but also as benefactors of South-South exchanges. Все больше развивающихся стран становятся региональными центрами содействия динамичному развитию экономики, выступая не только в качестве важных получателей помощи, но и в качестве двигателей экономического обмена по линии Юг-Юг.
Debt cancellation should not be premised on compliance with economic policies and programmes that have been proven to have disastrous consequences for the economies of the South. Списание задолженности не должно сопровождаться выдвижением условий в отношении проведения экономической политики и осуществления программ, которые, как показала практика, имеют разрушительные последствия для экономики стран Юга.