Annual increase of Georgian GDP by economic sector |
Ежегодный прирост ВВП в разбивке по секторам экономики Грузии |
The objective of the project is to help create an environment for increasing investment and economic growth by informing policies and practices that improve governance. |
Цель проекта заключается в том, чтобы создать условия для расширения инвестиций и роста экономики путем информирования о политике и практике, способствующих совершенствованию управления. |
In a United Nations perspective, those are the values that should, for instance, inform judgements on the current process of economic globalization. |
С точки зрения Организации Объединенных Наций, именно эти ценности должны, например, определять критерии для оценки нынешнего процесса глобализации экономики. |
On the economic side, the European Union considers that opening up of the Cuban economy to the outside world continues to be necessary. |
В том, что касается экономической области, Европейский союз считает, что открытие кубинской экономики для внешнего мира по-прежнему остается актуальной задачей. |
According to the Republic of Moldova Constitution, the market, free economic initiative and loyal competition are the fundamental elements of the economy (art. 9). |
Согласно Конституции Республики Молдова, основополагающими факторами экономики являются рынок, свободная экономическая инициатива и добросовестная конкуренция (статья 9). |
(b) Promoting SMEs to stimulate economic growth in the private sector in the country; |
Ь) поощрение МСП в интересах стимулирования экономического роста в частном секторе экономики страны; |
The increased globalization of the world economy has led States to rely increasingly on extraterritorial assertions of jurisdiction to protect their economic interests vis-à-vis multinational corporations and other global actors. |
В условиях возросшей глобализации мировой экономики государства все в большей степени полагаются на экстерриториальное установление юрисдикции для защиты своих экономических интересов от многонациональных корпораций или других глобальных субъектов. |
The Policy is designed in a fashion that satisfies the labour market, social economic concerns and resource-based opportunities in the economy. |
Стратегия разработана с учетом потребностей рынка труда, социально-экономических факторов и возможностей экономики, определяемых объемом имеющихся ресурсов. |
The weaker dollar has implications not only for the economy of the United States but for the economic growth of the rest of the world. |
Ослабление курса доллара имеет последствия не только для экономики Соединенных Штатов, но и для экономического роста в остальном мире. |
In all these countries, UNDP is supporting the development of area recovery programmes and other initiatives aimed at providing much-needed short-term economic support while national economies are rebuilt. |
Во всех этих странах ПРООН содействует разработке зональных программ восстановления и других инициатив, направленных на оказание крайне необходимой краткосрочной экономической поддержки в период восстановления национальной экономики. |
In many countries, such guidelines can be of great assistance in determining the priorities of financial reforms and the appropriate sequencing of reform and economic liberalization measures. |
Во многих странах такие оценки могут оказаться значительным подспорьем в определении приоритетных направлений финансовых реформ и установлении надлежащей последовательности принятия мер по проведению реформ и обеспечению либерализации экономики. |
Conditionality is an essential part of concessional lending, but the nature of conditionality should be reviewed in the context of prevailing domestic economic fundamentals, which will differ across countries. |
Обусловленность является неотъемлемым элементом льготного кредитования, однако характер обусловленности должен рассматриваться в контексте доминирующих основополагающих факторов национальной экономики, которые являются неодинаковыми в разных странах. |
In recent years, many developing countries had, despite their best efforts, suffered environmental degradation because of their poor economic state. |
В последние годы многие развивающиеся страны пострадали, несмотря на все возможные предпринимавшиеся ими усилия, от деградации окружающей среды по причине плохого состояния их экономики. |
They also required increased cooperation, training and technical assistance, to build capacity to assess health effects, economic impacts and the legislative framework for protecting human health. |
Они также обратились с просьбой о наращивании сотрудничества, организации профессиональной подготовки и оказании технической помощи в области наращивания потенциала для оценки воздействия на здоровье человека, влияния экономики и законодательной базы в области охраны здоровья населения. |
Current levels of economic growth could not be maintained with existing capacity, nor could basic services be delivered efficiently. |
Слабость экономического потенциала сказывается на всех отраслях экономики, особенно это касается сферы коммунальных услуг. |
Material poverty in its extreme forms should be eradicated and inequalities of all types should be reduced while disseminating the founding values of the market economic system. |
Необходимо искоренить материальную нищету в крайних ее проявлениях и свести к минимуму все виды неравенства, распространяя при этом основополагающие ценности рыночной экономики. |
It is noteworthy that, as cross-country studies suggest, a healthy banking sector has beneficial effects on capital accumulation, productivity and economic growth. |
Следует отметить, что, как позволяют предположить результаты межстрановых исследований, здоровое состояние банковского сектора благотворно сказывается на накоплении капитала, производительности и росте экономики. |
The HIV/AIDS epidemic was an urgent foreign-policy issue with humanitarian, security, economic and development implications that surpassed the competence of any one country. |
Одним из насущных вопросов внешней политики, имеющих последствия в гуманитарной сфере, области безопасности, экономики и развития, которые выходят за рамки возможностей любой отдельной страны, является пандемия ВИЧ/СПИДа. |
More needed to be done to alleviate the environmental, health and economic consequences, and information on healthy lifestyles should be disseminated in innovative ways to affected populations. |
Следует больше делать для ослабления ее последствий для окружающей среды, здоровья людей и экономики, кроме того, следует новаторскими методами распространять информацию о здоровом образе жизни, с тем чтобы повлиять на население. |
Given the state of global integration and interdependence, macroeconomic policy actions in one country can significantly impact economic well-being, including employment creation, in other countries. |
С учетом степени глобальной интеграции и взаимозависимости макроэкономические политические меры одной страны могут значительно повлиять на состояние экономики других стран, в том числе на создание рабочих мест. |
We have been responsible, yet all we see of globalization is the threat of the elimination of our current economic sustenance. |
Мы проявляем ответственный подход и в то же время единственное, что нам принесла глобализация, - это угроза ликвидации основных отраслей нашей экономики. |
Alternative development could eliminate economic dependence on the poppy in the remote areas, but shortfalls in resources might handicap UNDCP in its work. |
Альтернативное развитие может помочь преодолеть зависимость экономики от производства опийного мака в наиболее удаленных районах, но нехватка ресурсов может негативно сказаться на деятельности ЮНДКП. |
To guarantee respect for the human rights of women, integrating equality of opportunities and rights into political, economic, social and cultural rights. |
Гарантировать соблюдение прав человека женщин, обеспечивая равенство возможностей и прав в сфере политики, экономики, социальной жизни и культуры. |
An increasing number of developing countries have become regional centres of economic dynamism, acting not only as significant beneficiaries but also as benefactors of South-South exchanges. |
Все больше развивающихся стран становятся региональными центрами содействия динамичному развитию экономики, выступая не только в качестве важных получателей помощи, но и в качестве двигателей экономического обмена по линии Юг-Юг. |
Debt cancellation should not be premised on compliance with economic policies and programmes that have been proven to have disastrous consequences for the economies of the South. |
Списание задолженности не должно сопровождаться выдвижением условий в отношении проведения экономической политики и осуществления программ, которые, как показала практика, имеют разрушительные последствия для экономики стран Юга. |