| Many malarious countries are in the process of implementing economic and health reforms. | Многие пораженные малярией страны осуществляют реформы своей экономики и системы здравоохранения. |
| Despite brisk economic performance, inflation keeps falling, but still remains well above 10 per cent. | Несмотря на оживление экономики, уровень инфляции падает, но все еще значительно превышает 10 процентов. |
| Indeed, significant progress has already been made in achieving economic stabilization and growth is returning. | Так, уже достигнут серьезный успех в плане стабилизации экономики и начался возврат к прежним темпам роста. |
| The third conclusion from our work is that bad income distribution, when accompanied by economic growth, causes explosive social situations. | Третий вывод нашего исследования заключается в том, что несправедливое распределение дохода при одновременном росте экономики создает взрывоопасную социальную ситуацию. |
| Short-term measures are frequently followed by economic restructuring policies, such as privatization, domestic market deregulation, and trade and foreign investment liberalization. | За краткосрочными мерами часто следуют стратегии перестройки экономики, такие, как приватизация, дерегулирование внутреннего рынка и либерализация торговли и иностранных инвестиций. |
| The Subcommittee noted that such cooperation would provide long-term benefits to the participating African countries and would contribute to economic growth in the region. | Подкомитет отметил, что такое сотрудничество принесет долгосрочные выгоды участвующим африканским странам и будет способствовать росту экономики региона. |
| Tourism development and economic diversification are considered top priorities, and efforts to develop the offshore financial sector are under way. | В качестве основных приоритетов рассматриваются вопросы развития туризма и диверсификации экономики, и осуществляются усилия по развитию оффшорного финансового сектора. |
| The salt mining and fishing industries, hitherto the key economic sectors, are now in decline. | Роль соледобычи и рыболовства, которые ранее были ведущими секторами экономики, в настоящее время снижается. |
| His country wished to emphasize the primary importance of self-help efforts by indebted countries to achieve economic reconstruction. | Его страна хотела бы подчеркнуть первостепенное значение усилий стран с крупной задолженностью по обеспечению самопомощи в целях достижения реконструкции экономики. |
| The economic recovery effort had been undertaken without external assistance. | Деятельность по оздоровлению экономики осуществляется без внешней помощи. |
| Assumptions about future efficiencies of energy technologies and their environmental impacts have a central role in energy and economic scenarios and projections. | Предположения относительно будущей эффективности энергетических технологий и их экологических последствий занимают центральное место в сценариях и прогнозах, касающихся энергетики и развития экономики. |
| In the economic sphere, recent conscientious efforts have resulted in the registration of positive signs in the revitalization of the global economy. | В экономической области недавние целенаправленные усилия привели к тому, что появились положительные признаки оживления глобальной экономики. |
| The contribution made by international business companies to Bermuda's economy continued to be an important factor of the economic welfare of the Territory. | Вклад международных деловых кругов в развитие экономики Бермудских островов по-прежнему являлся важным фактором обеспечения экономического благосостояния территории. |
| The fact that the least developed countries which had implemented structural reforms had realized tangible economic growth provided sufficient grounds for strengthening such reforms further. | Тот факт, что наименее развитые страны, осуществившие структурную перестройку своей экономики, добились ощутимого экономического роста, является достаточным основанием для дальнейшего развития и укрепления таких реформ. |
| His Government intended to continue privatizing the economy by eliminating State monopolies on the basis of economic and social criteria. | Правительство Судана намерено продолжать проводить приватизацию экономики на основе экономических и социальных критериев и путем ликвидации государственной монополии. |
| Currently, there is a widespread lack of integration of environmental objectives with economic and trade objectives. | В настоящее время ощущается острая необходимость интеграции экологических целей с целями в области экономики и торговли. |
| The relationship between technological progress and economic performance is well established. | Взаимосвязь между технологическим процессом и функционированием экономики является весьма прочной. |
| The rapid economic globalization has seen increasing private international capital flows in developing countries. | Вследствие быстрой глобализации экономики происходит увеличение притока международного частного капитала в развивающиеся страны. |
| Parallel with these political developments, there have been major economic developments of a structural nature. | Одновременно с этими политическими событиями происходит крупная структурная перестройка экономики. |
| Self-exiled Nigerians had been called upon to return home and join in national efforts at democratization and economic renaissance. | Нигерийцам, которые покинули страну, было предложено вернуться на родину и принять участие в национальной деятельности, направленной на демократизацию и возрождение экономики. |
| The Court noted that this section embodies one of the oldest and most important parts of Canadian public policy in the economic field. | Суд подчеркнул, что эта статья включает в себя один из старейших и важнейших элементов публичного порядка Канады в области экономики. |
| The federal institutions in question are basically those working in the fields of economic, cultural and human resources development. | Речь в основном идет о федеральных учреждениях, занимающихся вопросами развития экономики, культуры и людских ресурсов. |
| Responsible for trade, economic, educational and cultural matters. | Ответственный за вопросы торговли, экономики, образования и культуры. |
| Those staff members had in fact spied against the country's security, defence and economic interests. | Эти сотрудники фактически занимались шпионажем в ущерб интересам его страны в области безопасности, обороны и экономики. |
| Without that, freedom of movement, the return of refugees and internally displaced persons and economic recovery will be impossible. | Без этого невозможны свобода передвижения, возвращение беженцев и временно перемещенных лиц, оживление экономики. |