| The economic revival was sustained by an improved political and security situation. | Подъему экономики благоприятствовало также улучшение политической ситуации и ситуации в плане безопасности. |
| Gender budgeting is unquestionably one of the catalysts for creating a vibrant economic environment. | Планирование бюджета с учетом гендерного аспекта, безусловно, является одним из факторов, стимулирующих динамичное развитие экономики. |
| At the economic level, microcredit is being allocated to women for income-generating activities. | В сфере экономики женщинам предоставляются микрокредиты, позволяющие им заниматься деятельностью, приносящей доход. |
| The economic growth support and poverty reduction strategy was developed and implemented with support from the World Bank and the International Monetary Fund. | При поддержке Всемирного банка и Международного валютного фонда была разработана и реализована стратегия поддержки роста экономики и сокращения масштабов нищеты. |
| Second, the market must be complemented by an effective provision of essential economic and social services that can keep pace with growth. | Во-вторых, рынок должен дополняться эффективным предоставлением базовых экономических и социальных услуг, которые не должны отставать от темпов роста экономики. |
| Transport provides services to all sectors of a national economy and is a means for strengthening the economic and social integration of regions. | Транспорт обслуживает всех отрасли национальной экономики и является средством социально-экономической интеграции регионов. |
| Fundamentally, the concept of a green economy implies linking economic growth and environmental sustainability. | В целом концепция «зеленой» экономики предполагает взаимосвязь между экономическим ростом и неистощительным природопользованием. |
| Liberia is committed to revitalizing the economy and providing an environment for speedy economic growth and social progress. | Либерия привержена делу оживления экономики и обеспечения условий для быстрого экономического роста и социального прогресса. |
| Social, economic and environmental policies need to be better integrated, including through a green economy approach. | Необходима более тесная интеграция социальных, экономических и экологических стратегий, в том числе за счет подхода, направленного на формирование экологичной экономики. |
| While these packages were critical for stabilizing individual economies in 2009, their contribution to the economic recovery has been uneven. | Хотя эти комплексные меры сыграли решающую роль в стабилизации экономики отдельных стран в 2009 году, их вклад в экономическое оживление не был одинаковым. |
| Montenegro is undergoing a process of comprehensive economic reforms. | Черногория встала на путь всестороннего реформирования экономики. |
| Meaningful and effective participation in economic and development policy-making (continued) | Конструктивное и эффективное участие в разработке политики в области экономики и развития (продолжение) |
| Yemen had an open-door policy for Somali refugees, despite its own enormous security and economic challenges. | Йемен проводит политику открытых дверей в отношении сомалийских беженцев, несмотря на свои собственные серьезные проблемы в области безопасности и экономики. |
| Mexico also suffered economic contraction because of its high correlation with the United States business cycle. | Мексика также пострадала от сокращения экономики ввиду ее привязки к американскому циклу деловой активности. |
| He had inherited a very difficult economic and security situation. | Он унаследовал очень сложную ситуацию в области экономики и безопасности. |
| Investments in a green recovery were part of longer-term structural change and should not wait for economic recovery. | Инвестиции в восстановление экологически чистых отраслей являются частью структурных перемен, рассчитанных на более длительный период, и их следует осуществлять, не дожидаясь восстановления экономики. |
| His Government had established several agencies, policies and programmes dedicated to achieving sustainable development and exploring solutions to emerging economic and environmental challenges. | Правительство Шри-Ланки создало ряд агентств и разработало программы и проекты в целях обеспечения устойчивого развития и решения проблем в области экономики и охраны окружающей среды. |
| Government officials generally issued overly optimistic statements about economic conditions and the public corrected for that bias. | Правительственные чиновники обычно делают чрезмерно оптимистичные заявления относительно состояния экономики, и люди знают об этой тенденции. |
| Monetary policy must promote stable and sound economic growth with a view to reducing inflation. | Денежная политика должна быть направлена на обеспечение устойчивого, здорового роста экономики в целях снижения инфляции. |
| Investments in basic infrastructure will enable us to expand our economic base, increase exports and also reduce the costs of imports. | Инвестирование в основные объекты инфраструктуры позволит нам расширить базу нашей экономики, увеличить объемы экспорта и сократить стоимость импорта. |
| We therefore urge the focus on global economic recovery to be maintained for the benefit of the global community. | Поэтому мы настоятельно призываем продолжать уделять внимание вопросу восстановления глобальной экономики в интересах всего мирового сообщества. |
| This is why Italy has called for new trade measures to increase market access for Pakistani goods and bolster Pakistan's economic recovery. | Именно поэтому Италия призывает принять новые торговые меры для предоставления пакистанским товарам расширенного доступа к рынкам и оказания поддержки оздоровлению пакистанской экономики. |
| Kyrgyzstan supports international programmes for Afghanistan's economic reconstruction and is ready to contribute material and personnel and to work closely with the anti-terrorist coalition. | Кыргызстан поддерживает международные программы по восстановлению экономики Афганистана, готов предоставить собственную ресурсную базу и кадровый потенциал, вносит свой вклад, работает в тесном контакте с антитеррористической коалицией. |
| We are convinced that the people of Africa have the wisdom and ability to achieve economic revitalization and social progress through their own unflagging efforts. | Мы убеждены в том, что народы Африки обладают мудростью и возможностями для оживления их экономики и достижения социального прогресса на основе своих собственных неустанных усилий. |
| Having them co-chaired by lead economic or development ministries could help bring them into the mainstream of decision-making. | Назначение их сопредседателями ведущих министерств, занимающихся вопросами экономики или развития, могло бы способствовать их вовлечению в процесс принятия решений на самом высоком уровне. |