Sustained educational opportunities provide not just immediate relief but long-term benefits for national economic and social development, perhaps representing a step towards preventing future conflicts. |
Сохранение возможностей в плане образования обеспечивает не только оказание неотложной помощи, но и долгосрочные выгоды для национальной экономики и социального развития, являясь, как можно считать, шагом к предотвращению будущих конфликтов. |
The Second Committee had a mandate to deal with economic, financial and commercial questions, which followed from the mandate of the Organization in those areas. |
В круг ведения Второго комитета входят вопросы экономики, финансов и торговли, вытекающие из мандата Организации Объединенных Наций в этих областях. |
Despite economic difficulties, we are prepared to assume responsibility and to take specific action to improve the situation of children and further to implement their rights. |
Несмотря на трудности переходной экономики, мы готовы к принятию обязательств и конкретных действий по улучшению положения детей, а также дальнейшей реализации прав детей. |
Thirdly, Thailand is of the view that security and economic challenges must be addressed simultaneously and given equal weight when priorities for peacebuilding are being determined. |
В-третьих, Таиланд считает, что проблемы безопасности и экономики должны решаться одновременно и иметь равный вес при определении приоритетов миростроительства. |
C. Building capacity for economic gender statistics |
Создание потенциала для статистических гендерных исследований в области экономики |
At a principals' meeting in Madrid in April 2002, the Quartet called for a three-pronged approach to address comprehensively security, economic and political concerns. |
На состоявшейся в апреле 2002 года встрече на уровне руководителей в Мадриде «Четверка» призвала к использованию трехэлементного подхода к решению всеобъемлющим образом проблем безопасности, экономики и политики. |
The second key point is that there is a need to achieve more evenly balanced numbers of women and men in certain economic sectors. |
Вторая по значению задача состоит в том, чтобы обеспечить более сбалансированное представительство женщин и мужчин в определенных отраслях экономики. |
The general policies of the State support the establishment of institutions devoted to social, economic, health and human development and human rights. |
Общая политика государства направлена на содействие созданию учреждений, институтов, занимающихся вопросами развития общества, экономики, здравоохранения, человеческого потенциала и соблюдения прав человека. |
The 1994 devaluation of the country's currency, the CFA franc, allowed economic growth to resume, with a growth rate rising even beyond 10 per cent. |
Девальвация национальной валюты, франка КФА, проведенная в 1994 году, позволила добиться оживления экономики с темпами роста до более 10%. |
The focus of European Union's efforts is shifting from support of democratic reform and rehabilitation to economic recovery and basic services. |
Усилия Европейского союза сосредоточены на переходе от содействия проведению демократических реформ и реабилитации к восстановлению экономики и возобновлению доступа к базовым услугам. |
This situation was further exacerbated for many of them by unforeseen natural and environmental disasters that retarded economic and infrastructural development and diverted scarce resources to rehabilitation and reconstruction. |
Положение многих малых островных развивающихся государств дополнительно усугубляется непредвиденными стихийными и экологическими бедствиями, которые замедляют развитие экономики и инфраструктуры и отвлекают и без того ограниченные ресурсы на цели восстановления и реконструкции. |
Energy intensity of economic sectors: manufacturing, transportation, agriculture, commercial and public services, residential sector |
З. Энергоемкость секторов экономики: обрабатывающая промышленность, транспорт, сельское хозяйство, коммерческие и государственные услуги, жилищный сектор |
Covering 128 countries, it identifies three key aspects of economic vulnerability: size and structure of the economy; exposure to international trade shocks; and exposure to natural disasters. |
Охватывая 128 стран, он определяет три основных аспекта экономической уязвимости: масштабы и структуру экономики; уязвимость перед международными потрясениями в сфере торговли; подверженность стихийным бедствиям. |
The technological advances made in that area had radically altered the structure of the contemporary economy, and ICT had become vitally important in the globalizing international economic system. |
Технологический прогресс в данной области коренным образом изменил структуру современной экономики, сделав ИКТ едва ли не основным атрибутом глобализирующейся международной экономической системы. |
Economists Allied for Arms Reduction seeks to promote objective economic analysis and appropriate action on global issues relating to peace, security and the world economy. |
Ассоциация экономистов за сокращение вооружений стремится содействовать проведению объективного экономического анализа и осуществлению надлежащих действий по глобальным вопросам, касающимся мира, безопасности и мировой экономики. |
The review stated that the sound economic basis had helped to cushion the economy from the consequences of the 11 September attacks on the United States. |
В обзоре отмечалось, что прочное экономическое положение помогло сгладить последствия для экономики территории совершенных на Соединенные Штаты нападений 11 сентября. |
That demand had acquired particular relevance after the 2001 referendum, when in addition to the destruction of the economy and the environment, economic pressure had been used. |
Этот призыв приобрел особую актуальность после референдума 2001 года, когда к разрушению экономики и окружающей среды добавились вопиющие меры экономического давления. |
It should be noted, however, that by protecting the landscape, agriculture contributes towards the development of other economic sectors such as tourism. |
Вместе с тем нужно отметить, что сельское хозяйство выполняет важные функции в сохранении ландшафта и способствует развитию других отраслей экономики, например туризма. |
We must lay the foundations for a sustainable economy in Afghanistan by finding alternatives to opium production and we must take the appropriate path to ensure Afghanistan's economic future. |
Мы должны заложить основы создания прочной экономики в Афганистане, найти альтернативы производству опиума и продолжать следовать по пути обеспечения экономического будущего Афганистана. |
However, there are good opportunities for energy saving in these areas as past improvements have resulted simply from economic decline and restructuring. |
Однако в этих районах имеются хорошие возможности для сбережения энергии, поскольку достигнутые в прошлом улучшения были лишь результатом спада и реструктуризации экономики. |
Integration of environmental concerns and environmental management in different economic sectors |
Учет экологических проблем и целей рационального природопользования в различных секторах экономики |
The Panel is of the view, however, that most LDCs have a long way to go before they can assume greater ownership of their economic agenda. |
Вместе с тем Группа считает, что большинству НРС предстоит пройти еще долгий путь, прежде чем они смогут установить более значительный контроль за своей повесткой дня в сфере экономики. |
The positive economic developments on the continent resulted in a greater transport demand including, in particular, in inland navigation sector. |
Положительные изменения, которые произошли на континенте в области экономики, привели к увеличению спроса на перевозки, в частности, в секторе внутреннего водного транспорта. |
To repatriate the refugees and embark on economic reconstruction; |
репатриации беженцев и работы над восстановлением экономики; |
"Silent emergency in progress": the human and economic consequences |
А. Обострение "незаметной" чрезвычайной ситуации: последствия ВИЧ/СПИДа для жизни людей и экономики в Африке |