The return to normalcy in our subregion is enabling us to make efforts towards the urgent peacebuilding and economic recovery of the country. |
Нормализация ситуации в субрегионе обеспечивает возможности для осуществления усилий с целью безотлагательного перехода к миростроительству и восстановлению экономики страны. |
We agree with the UNCTAD report's recommendation that regional integration could enhance African countries' productive capacity, increase their economic diversification and improve their competitiveness. |
Мы поддерживаем содержащуюся в докладе ЮНКТАД рекомендацию в отношении того, что региональная интеграция может усилить производственный потенциал стран Африки, помочь диверсификации их экономики и повысить их конкурентоспособность. |
At the same time, the world remains in the grip of the financial crisis, and the prospects for economic recovery are still not clear. |
В то же время мир все еще охвачен финансовым кризисом, а перспективы восстановления экономики по-прежнему остаются неясными. |
We in developing nations appreciate the corrective measures taken by the G-20 and the Group of Eight to accelerate global economic recovery. |
Мы, развивающиеся страны, ценим коррективные меры, принимаемые Группой двадцати и Группой восьми в целях ускорения восстановления мировой экономики. |
Mr. Liu Zhenmin (China) said that the recent slowdown in world economic growth posed serious difficulties for the attainment of the Millennium Development Goals. |
Г-н Лю Чжэньмин (Китай) говорит, что начавшееся недавно снижение темпов роста мировой экономики серьезно затрудняет достижение целей развития Декларации тысячелетия. |
Developing countries should have access to the technology and other tools needed to incorporate the benefits of science into their national economic plans, human resources development strategies and services sectors. |
Развивающиеся страны должны иметь доступ к технологиям и другим инструментам, необходимым для того, чтобы включить достижения науки в свои национальные планы развития экономики, в стратегии по развитию людских ресурсов и в секторы услуг. |
As a result, it was their economies that would largely determine the prospects for any successful global economic recovery, and thus for achieving the MDGs. |
В результате экономика именно этих стран будет во многом определять перспективы любого успешного глобального восстановления экономики и, соответственно, достижения Целей развития тысячелетия. |
Lower growth in the domestic economies of the Member States led to lower growth in tax revenue and higher expenditure on economic stimulus plans. |
Снижение темпов роста национальной экономики государств-членов привело к сокращению роста налоговых поступлений и к увеличению расходов на программы экономического стимулирования. |
It is only through a strong political will and commitment that the international community can set the global economy on a path of sustainable economic recovery. |
Лишь на основе твердой политической воли и приверженности своим обязательствам международное сообщество может направить развитие мировой экономики по пути устойчивого экономического восстановления. |
A sustainable economy should be accompanied by new skills training targeted at the poor as a means of further stimulating the economic, social and environmental dimensions. |
Устойчивое развитие экономики должно сопровождаться новыми мерами по обеспечению профессиональной подготовки, нацеленными на малоимущих, что является одним из средств дальнейшего стимулирования прогресса в экономической, социальной и экологической областях. |
Serving as a diplomat responsible for international economic cooperation, he gained experience in bilateral diplomacy and acquired in-depth knowledge in the field of economics, development and scientific cooperation. |
Выполняя обязанности дипломата, ответственного за международное экономическое сотрудничество, накопил большой опыт работы в области двусторонней дипломатии и приобрел глубокие знания в областях экономики, развития и научного сотрудничества. |
The interdependencies between economic and social policies, the formal and informal economy, and paid and unpaid work must be recognized and explicitly addressed. |
Необходимо признавать и однозначно учитывать взаимозависимость социальной и экономической политики, формального и неформального секторов экономики, оплачиваемого и неоплачиваемого труда. |
The international community needs to increase investment in the productive sectors of African economies - and not just in the extractive industries - to allow for rapid economic growth. |
Международному сообществу необходимо увеличить инвестиции в производительные секторы экономики африканских стран - а не только в добывающие отрасли - для обеспечения быстрого экономического роста. |
The information technology industry accounted for almost 6 per cent of India's economy and had been a major factor in India's recent economic growth. |
На долю индустрии информационных технологий приходится почти шесть процентов экономики Индии; данный сектор в последнее время является важным фактором экономического роста страны. |
Ms. Toutkhalian (Armenia) said that development of ICT in developing countries constituted a vital pillar for achieving economic growth and improving the productivity and competitiveness of the national economy. |
Г-жа Тутхалян (Армения) говорит, что развитие ИКТ в развивающихся странах является ключевым фактором достижения экономического роста и повышения производительности и конкурентоспособности национальной экономики. |
That multidimensional economic recovery in the West Bank was a true source of encouragement, and it should be reflected in the Committee's resolutions on UNRWA. |
Такое многогранное возрождение экономики Западного берега вызывает искреннее удовлетворение и должно найти отражение в резолюциях Комитета, касающихся БАПОР. |
Developing countries have been affected by the crisis to varying degrees, depending on their economic structure, their integration into the global economy and their vulnerability to shocks. |
В зависимости от своей структуры экономики, интеграции в глобальную экономику и степени уязвимости перед потрясениями развивающиеся страны по-разному пострадали от этого кризиса. |
O. Strengthening capacities in developing countries for the effective enforcement of competition law to minimize constraints to economic productivity |
О. Укрепление потенциала развивающихся стран по эффективному обеспечению соблюдения законов о конкуренции для сведения к минимуму действия факторов, препятствующих росту производительности экономики |
Understanding potential economic impacts of climate change in Latin America and the Caribbean |
А-Е Разъяснение потенциальных последствий изменения климата для экономики в Латинской Америке и Карибском бассейне |
We therefore agree that there is an urgent need to conclude the Doha Round of negotiations in a bid to revive global trade and to aid in global economic recovery. |
Поэтому мы согласны с насущной необходимостью завершения Дохинского раунда переговоров в попытке оживить глобальную торговлю и стимулировать восстановление глобальной экономики. |
The return to normalcy in our subregion is enabling us to make efforts towards the urgent peacebuilding and economic recovery of the country. |
Нормализация ситуации в субрегионе обеспечивает возможности для осуществления усилий с целью безотлагательного перехода к миростроительству и восстановлению экономики страны. |
We agree with the UNCTAD report's recommendation that regional integration could enhance African countries' productive capacity, increase their economic diversification and improve their competitiveness. |
Мы поддерживаем содержащуюся в докладе ЮНКТАД рекомендацию в отношении того, что региональная интеграция может усилить производственный потенциал стран Африки, помочь диверсификации их экономики и повысить их конкурентоспособность. |
At the same time, the world remains in the grip of the financial crisis, and the prospects for economic recovery are still not clear. |
В то же время мир все еще охвачен финансовым кризисом, а перспективы восстановления экономики по-прежнему остаются неясными. |
We in developing nations appreciate the corrective measures taken by the G-20 and the Group of Eight to accelerate global economic recovery. |
Мы, развивающиеся страны, ценим коррективные меры, принимаемые Группой двадцати и Группой восьми в целях ускорения восстановления мировой экономики. |
Mr. Liu Zhenmin (China) said that the recent slowdown in world economic growth posed serious difficulties for the attainment of the Millennium Development Goals. |
Г-н Лю Чжэньмин (Китай) говорит, что начавшееся недавно снижение темпов роста мировой экономики серьезно затрудняет достижение целей развития Декларации тысячелетия. |