Apart from its participation in the economic reconstruction, my country is also participating in the funding of humanitarian projects and democratic institutions in Bosnia and Herzegovina. |
Кроме нашего участия в восстановлении экономики, моя страна также вносит свой вклад в финансирование гуманитарных проектов и демократических институтов в Боснии и Герцеговине. |
We realize that we can no longer put off economic restructuring if we are to get back on track quickly. |
Мы понимаем, что нельзя больше откладывать перестройку нашей экономики, если мы собираемся быстро восстановить свои позиции. |
The report, in noting that literacy is essential to economic performance, states in particular that: |
В докладе отмечается, что грамотность имеет чрезвычайно большое значение для обеспечения надлежащего функционирования экономики и, в частности, заявляется, что: |
That trend reflects the institution of more conservative monetary policies by the country's Central Bank and the decline in the growth of economic activities. |
Эта тенденция отражает проводимую центральным банком более консервативную валютную политику, а также падение темпов роста экономики. |
Stressing that the economic globalization process creates new risks and uncertainties, |
подчеркивая, что процесс глобализации экономики порождает новые риски и факторы неопределенности, |
Given the shortage of domestic savings, attracting foreign investment could become one of the most important preconditions for sustainable growth and economic stability. Table II.. |
С учетом нехватки внутренних накоплений привлечение иностранных инвестиций может стать одной из наиболее важных предпосылок устойчивого роста и стабильности экономики. |
The document adopted advocated the ratification of socialist principles such as planned economic management and the role of the State as the guarantor of community ownership. |
В принятом документе излагаются социалистические принципы планового развития экономики и отмечается, что государство является гарантом общественной собственности. |
Moreover, employment trends are heavily influenced by the global economic environment. Recent developments have been negative on this score. |
Кроме того, тенденции в области занятости сильно зависят от состояния мировой экономики, а последние события оказали на них негативное влияние. |
The Cairns Group recognized the positive contribution that an open world trading environment could make to economic growth and living standards in both developed and developing countries. |
Кэрнсская группа признает тот позитивный вклад, который может внести открытая система мировой торговли в рост экономики и повышение уровня жизни в развитых и развивающихся странах. |
Education has also been called into question and reforms have been adopted as a result of rapid economic, scientific and technological developments. |
З. С другой стороны, быстрое развитие экономики, науки и техники заставило по-новому взглянуть на систему образования и предпринять многочисленные реформы в этой сфере. |
These studies, which influenced case studies on the Dominican Republic, Indonesia and Peru, were motivated by the disappointing economic performance of most developing economies with mineral deposits. |
Причиной проведения этих исследований, которые стимулировали проведение конкретных изысканий по Доминиканской Республике, Индонезии и Перу, является неудовлетворительное функционирование экономики большинства развивающихся стран, обладающих минеральными ресурсами. |
The assessment concludes that water shortages and pollution are causing widespread public health problems, limiting economic and agricultural development and harming a wide range of ecosystems. |
В материалах по итогам оценки сформулирован вывод о том, что истощение и загрязнение вод являются причиной возникновения серьезных медико-санитарных проблем, сдерживают развитие экономики и сельского хозяйства и наносят вред многим экосистемам. |
Bosnia and Herzegovina therefore needs to increase its efforts with respect to a comprehensive approach to economic reform in order to create the preconditions for a self-sustaining economy. |
Поэтому Боснии и Герцеговине необходимо удвоить свои усилия в плане выработки комплексного подхода к осуществлению экономической реформы, с тем чтобы создать предварительные условия, необходимые для функционирования экономики, опирающейся на свои силы. |
While the process of globalization has led to greater economic opportunities for many, a large number of developing countries are being left even further behind in the wake of the increasing integration of the world economy. |
Хотя процесс глобализации расширил экономические возможности многих, значительное число развивающихся стран оказывается еще больше маргинализованными в результате растущей интеграции мировой экономики. |
The globalization of the world economy is adding increasing pressures on the developing countries to embrace trade liberalization as a means to achieve economic growth. |
Глобализация мировой экономики оказывает дополнительное давление на развивающиеся страны, с тем чтобы они приняли либерализацию торговли в качестве средства обеспечения экономического роста. |
In 31 of 53 countries, economic growth was well above population growth rates. |
В 31 из 53 стран темпы прироста экономики значительно превышали темпы прироста численности населения. |
international economic order on the economies of the developing countries, and |
экономического порядка для экономики развивающихся стран, |
The second stage would focus on major structural transformations of the national economy by promoting domestic production, thereby creating further opportunities for private business and favourable conditions for sustainable economic growth. |
Второй этап реформ будет направлен на глубокие структурные преобразования национальной экономики посредством оказания содействия развитию отечественного производства, что позволит создать более широкие возможности для частного предпринимательства и благоприятные условия для устойчивого экономического роста. |
In that connection, his delegation welcomed the continuation of the dialogue on the social and economic impact of globalization called for in General Assembly resolution 51/174. |
В этой связи его делегация приветствует продолжение диалога по вопросам социального и экономического воздействия процесса глобализации мировой экономики, в соответствии с призывом, содержащимся в резолюции 51/174 Генеральной Ассамблеи. |
In addition, patterns of economic growth should be channelled towards employment-intensive forms of growth, especially in labour-surplus economies. |
Кроме того, структуры экономического роста следует направлять в сторону интенсивных с точки зрения занятости форм роста, в особенности в условиях экономики с избыточной рабочей силой. |
It was also pointed out that economic adjustment policy favours the poorest people in the country's social structure. |
З. Также было отмечено, что в рамках политики перестройки экономики большое внимание уделяется удовлетворению нужд самых бедных слоев населения страны. |
Among the major challenges faced by the country were the urgent need for national reconciliation and reintegration, limited economic opportunities, agriculture and weak national management capacity. |
К числу основных проблем, стоящих перед страной, относятся насущная необходимость национального примирения и реинтеграции, ограниченные возможности в сфере экономики, низкий уровень развития сельского хозяйства и слабый национальный потенциал в области управления. |
As a result of the financial stabilization and the economic upturn in 1995-1996, income patterns showed a positive shift. |
В результате достигнутой в стране финансовой стабилизации и подъема экономики в 1995-1996 годах наблюдался прогрессивный сдвиг в структуре доходов населения. |
Canada is aware of the difficulties that some Canadians are still facing following a recent recession - especially unemployment or low income - and is working to secure an economic recovery mainly through job creation. |
Канада знает о тех трудностях, с которыми все еще сталкиваются некоторые граждане в связи с недавним экономическим спадом, в частности, речь идет о безработице и низком уровне дохода, и принимает меры по обеспечению подъема экономики, главным образом путем создания рабочих мест. |
My Special Representative will work to ensure as smooth and integrated a transition as possible from humanitarian and emergency rehabilitation work to economic recovery and reconstruction. |
Мой Специальный представитель будет работать над обеспечением как можно более плавного и комплексного перехода от гуманитарной помощи и чрезвычайной помощи в восстановлении к подъему экономики и реконструкции. |