| Pragmatic reduction of tax supervision must minimize the dialogue between the economic entities and tax authorities. | Прагматичное уменьшение налогового надзора должно минимизировать диалог хозяйствующих субъектов с налоговой службой. |
| The Agency's enforcement powers spread over all economic entities that it can inspect and obtain evidence from regardless of property type. | Правоприменительные полномочия Агентства распространяются на всех хозяйствующих субъектов вне зависимости от формы собственности, в которых оно может проводить инспекции и получать необходимые доказательства. |
| Several panelists stressed the need for greater effectiveness in our communication tools and to target economic actors focused on their profit margins. | Несколько участников групповой дискуссии подчеркнули необходимость повышения эффективности средств коммуникации и ориентации усилий на хозяйствующих субъектов, думающих прежде всего о размере своей прибыли. |
| The domestic legislative framework provided for mandatory registration of all relevant economic entities, including sole traders, associations, foundations, government bodies and churches. | Внутренняя законодательная база предусматривает обязательную регистрацию всех соответствующих хозяйствующих субъектов, включая индивидуальных предпринимателей, ассоциации, фонды, правительственные органы и церкви. |
| Comparisons are made following the approved schedule for the exchange of information about economic entities on magnetic carriers and through electronic communication channels. | Сопоставление осуществляется в соответствии с утвержденным графиком обмена информацией о хозяйствующих субъектах на магнитных носителях и по каналам электронной связи. |
| Microeconomic theory of behavior of economic agents. | Микроэкономическая теория и поведение хозяйствующих субъектов. |
| Graduates of this major will be prepared to work in economic subjects and organizations dealing with hotel industry and tourism. | Выпускники этой специальности будут подготовлены к работе в хозяйствующих субъектах, а также организациях, занимающихся гостиничным делом и туризмом. |
| Through the EAU parliament, a common legal basis would be established regulating relations among economic entities of the member countries. | Через парламент ЕАС осуществляется создание общей правовой базы, регулирующей взаимоотношения хозяйствующих субъектов стран-участниц. |
| With the help of these classifications, the information gathered on economic entities from the census was coded and computerized. | При помощи разработанных классификаторов информация, собранная о хозяйствующих субъектах в результате переписи кодировалась и заносилась в компьютеры. |
| This laid the foundation for equal access to these areas for all economic entities, including foreign enterprises. | Это закладывает основу для равноправного доступа к таким секторам для всех хозяйствующих субъектов, включая иностранные предприятия. |
| Not making systematic payments, the economic agents influence in a negative way the financial situation of the pension system. | Систематические неплатежи хозяйствующих субъектов негативно сказываются на финансовом положении системы пенсионного обеспечения. |
| The economic agents will be encouraged to create a salary fund out of their personal income. | Хозяйствующих субъектов будут стимулировать к созданию фондов заработной платы за счет своего личного дохода. |
| While uniformity provides comparability, when the underlying economic entities are substantially different in size, comparability fails to be meaningful. | Единообразие и обеспечивает сопоставимость, однако в тех случаях, когда размеры основных хозяйствующих субъектов существенно разнятся, сопоставимость утрачивает всякий смысл. |
| This item intends to better identify the role of business registers in monitoring the compositional trends, shifts and dynamics of these economic actors. | Целью данного пункта повестки дня является уточнение роли коммерческих регистров в мониторинге тенденций, изменений и динамики структуры этих хозяйствующих субъектов. |
| As the monitoring demonstrated, the heads of economic entities also lack the necessary knowledge in the area of labour law. | Как показал мониторинг, главы хозяйствующих субъектов также не располагают необходимыми знаниями в области трудовых правоотношений. |
| Chain-oriented policies aim to bring together economic agents and encourage them to achieve a reduction of environmental pressures beyond what is required by legislation. | Политика, ориентированная на создание цепей, направлена на объединение хозяйствующих субъектов и на стимулирование их к уменьшению нагрузки на окружающую среду сверх того, что требуется законодательством. |
| In general, unreasonable interference on the part of State bodies in the activity of economic entities was minimized. | В целом сведены к минимуму факты необоснованного вмешательства государственных органов в деятельность хозяйствующих субъектов. |
| In practice, this meant that statistical monitoring of the results of the activity of economic agents was conducted using OKONKh. | На практике это выражалось в том, что статистическое наблюдение за результатами деятельности хозяйствующих субъектов велось на базе использования ОКОНХ. |
| (b) Competition advocacy serves to prevent ex ante government intervention in favour of the weak economic agents who would suffer most from a faulty competitive process. | Ь) Пропаганда конкуренции преследует цель избежать необходимости принятия государством последующих мер в поддержку слабых хозяйствующих субъектов, которые в наибольшей степени страдают от несовершенства конкуренции. |
| In July 2011, the Centre met with economic operators to inform them about the new arrangements for paying accreditation fees. | В июле 2011 года центр организовал встречу с представителями хозяйствующих субъектов, на которой информировал их о новых условиях оплаты лицензий. |
| SHS is also responsible to provide population, central and local public administration bodies, and other economic entities with hydro meteorological and environmental quality information. | ГГС также отвечает за обеспечение населения, центральных и местных органов власти и других хозяйствующих субъектов качественной гидрометеорологической и экологической информацией. |
| Education and information has likewise been provided to regulated sectors, public and private authorities and economic agents through discussion groups, publication of brochures, lectures, etc. | Кроме того, предоставляется обучение и информация для регулируемых отраслей государственных и частных организаций и хозяйствующих субъектов в рамках проведения бесед, опубликования брошюр, организации конференций и т.п. |
| That situation did not leave open the option of continuing to use the old methods of accounting and statistical observation of the activities of economic entities. | И это обстоятельство не давало возможности продолжать использовать старые методы для учета и ведения статистического наблюдения за деятельностью хозяйствующих субъектов. |
| Elements of this plan would include identifying clusters of economic actors and ways and means of strengthening these clusters. | К числу элементов такого плана могли бы быть отнесены выявление групп хозяйствующих субъектов и определение путей и средств укрепления таких групп. |
| A decision adopted by the Mercosur has as its objective "to assure equitable competition conditions within the economic agents from the Mercosur". | Решение, принятое МЕРКОСУР, имеет своей целью "обеспечить справедливые условия конкуренции для хозяйствующих субъектов из стран МЕРКОСУР" 19/. |