The global tourism sector had grown and diversified to become one of the fastest-growing economic sectors. |
Мировой сектор туризма продемонстрировал свой рост и диверсификацию, став одним из наиболее динамичных секторов экономики. |
Proactive measures to salvage affected sectors and build economic resilience were substantial in scope and coverage. |
Инициативные меры по спасению пострадавших секторов и усилению сопротивляемости экономики были значительными по масштабам и охвату. |
Tourism linkages to other economic sectors are diverse and deep. |
Связи туризма с другими секторами экономики многообразны и глубоки. |
Anti-competitive business practices in national markets can significantly reduce the net economic benefits derived from tourism. |
Антиконкурентная деловая практика на национальных рынках способна существенно уменьшить общие выгоды развития туризма для экономики. |
The number of migrants may increase as post-crisis economic prospects improve. |
С улучшением перспектив развития экономики в посткризисный период число мигрантов может увеличиться. |
Low-income commodity-dependent developing countries tend to rely on concessional loans and grants from bilateral and multilateral donors for their economic recovery. |
В деле оживления своей экономики развивающиеся страны с низкими уровнями доходов, зависящие от сырьевого сектора, как правило, опираются на льготные займы и гранты двусторонних и многосторонних доноров. |
Effective economic regulation is crucial when introducing competition. |
Эффективное регулирование экономики играет важнейшую роль при внедрении конкуренции. |
It is in line with the country's recognized need for economic diversification and increased foreign investment. |
В ней была принята во внимание признанная потребность страны в диверсификации экономики и наращивании иностранных инвестиций. |
During that decade, the trend towards a multipolar world and economic globalization gained momentum. |
В ходе этого десятилетия тенденция к становлению многополярного мира и глобализации экономики набирала силу. |
We should foster sound momentum for global economic recovery. |
Мы должны развивать здоровую динамику восстановления глобальной экономики. |
These include the dangerous global economic outlook and the stalling of the Doha Round of trade negotiations. |
К их числу относится тревожный прогноз в отношении перспектив развития глобальной экономики и тупиковая ситуация в рамках Дохинского раунда торговых переговоров. |
Alongside an enabling business environment, progress in developing Africa's infrastructure is especially important to private-sector economic growth and development. |
Помимо создания благоприятных условий для предпринимательства, крайне необходимо обеспечение прогресса в развитии инфраструктуры Африки для роста и развития частного сектора экономики. |
The continent is committed to serve as a fundamental contributor to global economic recovery and stability. |
Континент готов вносить основополагающий вклад в восстановление мировой экономики и международной стабильности. |
It was suggested that providing only preliminary information regarding the parties involved, their nationality, and the economic sector concerned might be sufficient. |
Было высказано мнение, что, возможно, было бы достаточным представлять лишь предварительную информацию об участвующих сторонах, их гражданстве и соответствующем секторе экономики. |
The contribution of the transport sector to the climate change problem is often taken in isolation from other economic sectors. |
Вопрос о воздействии транспортного сектора на изменение климата часто рассматривается изолированно от роли других секторов экономики. |
This often involves major economic sectors and their associated responsible authorities. |
В этой деятельности зачастую участвуют крупные сектора экономики и их директивные органы. |
The manufacturing sector had the potential to drive economic revival. |
Восстановлению экономики может содей-ствовать обрабатывающая промышленность. |
The spread of globalization is well advanced, and our economies and growth prospects are interlinked in a vast network of economic opportunities. |
Распространение глобализации уже значительно продвинулось, а экономики наших стран и перспективы их роста переплетены в широкую сеть экономических возможностей. |
At the same time, some emerging economies appear to be replacing the traditional leaders as the drivers of world economic growth. |
В то же время, как представляется, традиционных лидеров сменяют новые экономики в качестве движущей силы глобального экономического роста. |
In a globalized economy, development paths are differentiated, new economic Powers emerge and developing countries face different situations. |
В условиях глобализированной экономики пути развития дифференцированы, возникают новые экономически мощные государства, а развивающиеся страны сталкиваются с различными проблемами. |
Despite their differing levels of economic and environmental performance, partnerships among them could help meet international standards. |
Невзирая на разницу в показателях экономики и воздействия на окружающую среду, партнерские отношения между этими странами могут позволить им достичь соблюдения международных стандартов. |
The distribution of the working population by economic sector is characterized by the preponderance of workers in productive sectors. |
Распределение занятого населения по отраслям экономики характеризуется преобладанием доли работников, занятых в отраслях, производящих товары. |
The provision of amenities and development of the infrastructure will create new jobs and increase economic efficiency. |
Ввод объектов социально-бытовой сферы, развитие инфраструктуры создаст новые рабочие места, повысит эффективность экономики. |
The Group reiterated its commitment to mobilize adequate international support for economic recovery and comprehensive institutional reforms aimed at consolidating democracy, national reconciliation and socio-economic development. |
Группа вновь заявила о своей приверженности мобилизации надлежащей международной поддержки для восстановления экономики и проведения всеобъемлющих институциональных реформ, направленных на укрепление демократии, национальное примирение и социально-экономическое развитие. |
Discussions focused on economic and security-related matters. |
Обсуждались в основном вопросы экономики и безопасности. |