The capacity of the sector to generate employment and income due to its backward and forward linkages makes it important for economic diversification and growth. |
Способность этого сектора создавать рабочие места и генерировать доходы в связи с наличием у него прямых и обратных связей обусловливает его важное значение для диверсификации экономики и экономического роста. |
The Minerals, Ores and Metals Price Index rebounded during the first quarter of 2012 before falling in the next five months, mainly due to worsening global economic prospects. |
Индекс цен на минеральное сырье, руды и металлы поднялся в первом квартале 2012 года, после чего в следующие пять месяцев он снижался, главным образом из-за улучшения перспектив мировой экономики. |
Prices of nickel, aluminium, lead and zinc increased in January and February 2012, driven by high demand and optimism about global economic prospects. |
Цены на никель, алюминий, свинец и цинк выросли в январе-феврале 2012 года под влиянием высокого спроса и оптимизма в отношении перспектив мировой экономики. |
Infrastructure tends to be particularly important along the process of structural transformation, as developing countries move away from primary to secondary and tertiary economic industries. |
Инфраструктура, как правило, имеет особенно важное значение в сочетании с процессом структурных преобразований по мере того, как развивающиеся страны переходят от первичных ко вторичным и третичным отраслям экономики. |
Three regional training courses, with a total of 60 participants, were held in Colombia, Mauritius and Singapore, and six short courses, on topical international economic issues. |
В Колумбии, на Маврикии и в Сингапуре было организовано три региональных учебных курса, общее число участников которых составило 60 человек, а также было проведено шесть кратких курсов по актуальным проблемам мировой экономики. |
UNEP had clearly demonstrated that it was capable of delivering state-of-the-art scientific, economic, technical and policy advisory services, he said. |
По его словам, ЮНЕП четко продемонстрировала, что она способна оказывать высококачественные услуги в сфере науки, экономики, техники и политики. |
In the case of economic revitalization, it is indicated that efforts will be pursued through future partnership work (ibid., para. 11). |
Что касается оживления экономики, то отмечается, что усилия будут предприниматься на основе налаживания партнерских связей (там же, пункт 11). |
New attempts must now be made to establish proper global economic governance, with the full voice, representation and participation of developing countries in discussions and decision-making. |
Необходимо на данном этапе предпринять новые попытки установить надлежащий порядок регулирования мировой экономики, в рамках которого развивающимся странам были бы предоставлены полноценные возможности для высказывания своего мнения, представительства и участия в ходе обсуждений и принятия решений. |
Two students entered into higher education in the United Kingdom on courses critical to the future economic needs of the island. |
Двое выпускников поступили в высшие учебные заведения в Соединенном Королевстве, где они получат образование по специальностям, которые крайне необходимы для развития экономики острова. |
Her Government consistently championed the elimination of barriers to investment and trade and the establishment of lasting investment partnerships and coordinated economic regulatory activity. |
Правительство страны оратора последовательно выступает за ликвидацию барьеров, препятствующих инвестициям и торговле, создание прочных инвестиционных партнерств и осуществление скоординированных действий по регулированию экономики. |
Inadequate food security and nutrition take an enormous toll on economies and have negative consequences for the livelihoods and economic capabilities of vulnerable populations. |
Недостаточный уровень продовольственной безопасности и питания имеет огромные последствия для экономики стран и негативным образом сказывается на качестве жизни и экономических возможностях уязвимых групп населения. |
After the breakdown of communism in 1989, Mongolia saw its own democratic revolution in early 1990, which led to economic transition towards a market economy. |
После краха коммунизма в 1989 году в Монголии в начале 1990 года произошла демократическая революция, положившая начала переходу экономики на рыночные рельсы. |
Experts pointed out the slow growth in world oil demand due to contracting global economic growth, particularly in advanced economies. |
Эксперты отметили низкие темпы роста мирового спроса на нефть, объясняющиеся замедлением глобального экономического роста, особенно роста экономики развитых стран. |
The Minister of Economy, Industry and Commerce of Costa Rica argued that in developing countries public policies were necessary to promote business creation as a tool for social and economic inclusion. |
Министр экономики, промышленности и торговли Коста-Рики заявил, что в развивающихся странах государственная политика должна стимулировать развитие бизнеса как инструмента социально-экономической интеграции. |
We are concerned about the current state of the global economy and the state of global economic governance and the need for strong recovery. |
Мы озабочены нынешним состоянием мировой экономики и характером мирового экономического регулирования, а также необходимостью активного оживления. |
If bolstered by sufficient investment, agriculture could also contribute to intra-African trade and investment, industrialization, economic diversification, sustainable resources, environmental protection, job creation and prosperity. |
Если бы сельское хозяйство подкреплялось достаточными инвестициями, оно также могло бы способствовать развитию межафриканской торговли и инвестициям, индустриализации, диверсификации экономики, устойчивому использованию ресурсов, охране окружающей среды, созданию рабочих мест и процветанию. |
However, given global economic conditions, the 2014-2015 budget has been planned on the basis of projections of $690 million. |
Вместе с тем, учитывая состояние глобальной экономики, бюджет на 2014 - 2015 годы был составлен на основе прогнозируемых ресурсов в объеме 690 млн. долл. США. |
Inequality, growth and the global economic outlook |
Неравенство, экономический рост и перспективы развития мировой экономики |
World manufacturing gained further strength in the fourth quarter of 2013 as a result of the continuing economic recovery of industrialized countries. |
Обрабатывающая промышленность в мировом масштабе в четвертом квартале 2013 года получила дополнительный импульс в результате продолжающегося подъема экономики промышленно развитых стран. |
It was noted that interdependence and sustained global economic recovery were premised on the fact that countries had comparative advantages that provided opportunities for all. |
Было отмечено, что предпосылкой взаимозависимости и устойчивого выхода глобальной экономики из состояния кризиса является наличие у стран сравнительных преимуществ, которые открывают возможности для всех. |
He stated that Somalia had made political, economic and security progress, but reminded the Council that significant challenges still remained in a number of areas. |
Специальный представитель заявил, что Сомали добилась прогресса в областях политики, экономики и безопасности, однако он напомнил Совету, что в ряде областей по-прежнему сохраняются существенные проблемы. |
(c) to provide information about diesel emissions from different economic sectors, including inland transport; |
с) представить информацию о выбросах дизельными двигателями в различных секторах экономики, включая внутренний транспорт; |
The many economic and security challenges that Afghanistan faces require strong leadership and unity of purpose: commitment to genuine partnership is thus vital. |
Для решения многочисленных проблем, с которыми сталкивается Афганистан в областях экономики и безопасности, необходимо обеспечить решительное руководство и единство цели, т.е. приверженность подлинному партнерству приобретает жизненно важное значение. |
As a continent whose economic structure was mostly commodity-based, Africa must foster a development trajectory based on adding value to its agricultural produce and minerals. |
Африка, структура экономики которой зиждется главным образом на сырьевых товарах, должна разработать такую траекторию развития, которая предусматривает создание добавленной стоимости в сельскохозяйственной продукции и в добыче минерального сырья. |
With that aim in mind, it was using the economic diversification approach devised by UNIDO in order to ensure fair and lasting development. |
С этой целью он применяет разработанный ЮНИДО подход на основе диверсификации экономики с тем, чтобы обеспечить справедливое и длительное развитие. |