| This requires deliberate government measures to strengthen the domestic private sector and promote industrial restructuring and economic transformation. | Для этого потребуется осуществление правительствами продуманных мер, направленных на укрепление отечественного частного сектора и содействие структурной перестройке промышленного производства и преобразованиям в экономике. |
| He outlined progress with Afghanistan's political, security and economic transition. | Он представил информацию о достигнутом в Афганистане прогрессе в осуществлении перехода в политической сфере, в области безопасности и в экономике. |
| That way he could anticipate economic changes throughout the galaxy. | Таким образом, он смог бы предсказывать изменения в экономике всей галактики. |
| Despite these achievements, the economic and developmental challenges facing Afghanistan remain daunting. | Несмотря на эти достижения, Афганистан по-прежнему сталкивается с огромными трудностями в экономике и в области развития. |
| The long-run connection between money and price developments is among the most robust economic relationships. | Связь в долгосрочной перспективе между изменениями в денежной и ценовой сферах - одно из наиболее надежных соотношений в экономике. |
| But good economic times rarely test a political system. | Но хорошие времена в экономике редко являются испытанием для политической системы. |
| High ethical standards promote better economic performance. | Высокие этические стандарты способствуют достижению более высоких результатов в экономике. |
| Many developing countries faced serious challenges and risked marginalization owing to rapid international economic developments. | Многие развивающиеся страны стал-киваются с серьезными проблемами и рискуют оказать-ся на обочине развития вследствие быстрых изменений в мировой экономике. |
| Therefore, issues of capacity-building and governance raise fundamental questions of economic and public sector restructuring. | Таким образом, в связи с вопросами укрепления потенциала и государственного управления встают принципиально важные вопросы структурных реформ в экономике и государственном секторе. |
| Women today are a powerful economic force. | В настоящее время женщины играют важную роль в экономике. |
| The education and economic sectors also had policy instruments designed to boost gender mainstreaming. | Кроме того, были разработаны стратегические документы для содействия обеспечению всестороннего учета гендерной проблематики в сфере образования и в экономике. |
| The current international economic recession has no doubt negatively affected most States. | Нынешний спад в международной экономике, вне всякого сомнения, негативно сказывается на большинстве государств. |
| Child labour was a serious problem rooted in economic, social and cultural issues. | Детский труд представляет собой труднорешаемую проблему, причины которой коренятся не только в экономике, но в социально-культурных традициях. |
| Stimulating energy and resource efficiency across economic sectors is a central objective of a green economy transition. | Содействие повышению эффективности использования ресурсов и электроэнергии в различных экономических секторах является одной из главных целей процесса перехода к "зеленой экономике". |
| Even where the State's economic role through direct ownership of productive assets has declined significantly, State enterprises have still remained an important economic force. | Даже в тех случаях, когда роль государства в экономике, реализуемая посредством прямой собственности на производственные активы, значительно сокращается, государственные предприятия по-прежнему остаются серьезной экономической силой. |
| In traditional economies, reduced economic diversity could lead to economic imbalance and undermine self-sufficiency. | В традиционной экономике сокращение экономического разнообразия может вести к экономическим диспропорциям и к подрыву самодостаточности. |
| To a large extent, economic recovery will depend on a much clearer sense of the direction of future economic change. | В большой степени экономическое возрождение будет зависеть от большей определенности в направлении будущих изменений в экономике. |
| PALO ALTO - The beginning of 2009 will long be remembered for terrible economic news and controversial economic policy in virtually every country. | ПАЛО-АЛТО - Начало 2009 года надолго останется в памяти как время ужасных новостей в экономике и противоречивых шагов в экономической политике практически каждой страны. |
| The conflict in Afghanistan also flourishes because of the chaotic economic situation and the lack of viable economic alternatives. | Конфликт в Афганистане процветает также вследствие хаоса в экономике и отсутствия жизнеспособных экономических альтернатив. |
| These countries are encountering the ICT revolution from different economic starting conditions and with different social and economic resources. | Эти страны вступают в полосу революционных изменений в сфере ИКТ с разных стартовых позиций в экономике и располагая разными социально-экономическими ресурсами. |
| Development must also be premised on the principles of inclusiveness and transparency, especially as regards global economic governance and global economic decision-making. | Развитие также должно основываться на принципах всеобщего участия и транспарентности, особенно в контексте управления мировой экономикой и глобального процесса принятия решений в экономике. |
| The resulting economic downturn has undermined opportunities for jobs, growth, and economic and social well-being. | Последовавший затем спад в экономике подорвал усилия по обеспечению занятости, экономического роста, материального и социального благосостояния. |
| The international economic outlook and the national economic situation will nevertheless not permit a rapid reversion to higher levels of employment. | Однако с учетом международных экономических перспектив и положения в национальной экономике нельзя будет быстро выйти на более высокие уровни занятости. |
| The results were mixed - the reforms led to a reduction of economic distortions but also to social and economic disequilibrium. | Результаты оказались двойственными: реформы привели к уменьшению диспропорций в экономике и одновременно к социальному и экономическому неравенству. |
| Consequently, economic domination has shifted to the large, transnational corporations and financial conglomerates, which are increasingly the prime movers in most economic systems. | Соответственно, в экономике стали доминировать крупные транснациональные корпорации и финансовые конгломераты, которые постепенно становятся основными действующими лицами большинства экономических систем. |