| Governments should adopt mandatory measures for parity in decision-making bodies in the economic and financial sectors, on the executive boards of companies and in elected assemblies. | Правительства должны принимать принудительные меры для обеспечения паритета в руководящих органах в секторе экономики и финансов, в административных советах коммерческих предприятий, а также в выборных органах. |
| The economic area through the mechanisms of improvement of women's political position | Увеличение доли женщин, занятых в сфере экономики, на основе использования механизмов повышения политического статуса женщин. |
| It is primarily directed to national decision-makers but also to international organizations, particularly financial institutions which influence national decision-making in the economic field. | Документ адресован, прежде всего, национальным директивным органам, а также международным организациям, в частности финансовым учреждениям, которые могут повлиять на процесс принятия решений в сфере экономики на национальном уровне. |
| This interaction drives space weather-related events and their effect on human activities for different societies and for different economic sectors. | Это взаимодействие определяет явления, связанные с космической погодой, и их влияние на деятельность человека в различных обществах и в различных секторах экономики. |
| Several of those countries continued to face a variety of challenges and, given their fragile economic fabric, some of them might be downgraded to low-income category unless something was done. | Ряд стран этой категории по-прежнему сталкиваются с различными проблемами и, с учетом хрупкости структуры их экономики, некоторые из них могут опуститься в категорию стран с низким уровнем дохода, ели не будут приняты необходимые меры. |
| Globalization has often been accompanied by economic liberalization, privatization and deregulation of finance, trade and investment which are often at the expense of human rights. | Процесс глобализации зачастую сопровождается либерализацией экономики, приватизацией и ослаблением регулирования финансовой, торговой и инвестиционной сферы, нередко в ущерб правам человека. |
| Those programmes were intended to diversify satellite technology applications in different economic sectors and to increase connectivity in different parts of the country. | Эти программы направлены на то, чтобы диверсифицировать применение спутниковых технологий в различных секторах экономики и улучшить связь в различных районах страны. |
| It had evolved into a forum for addressing a range of political, social, economic, peace and security issues in Eastern Africa. | Он превратился в форум для решения ряда вопросов экономики, мира и безопасности в Восточной Африке. |
| Pakistan pointed to recent developments at the international economic, financial and energy fronts, which called for increased and mutually beneficial cooperation. | Пакистан напомнил о последних событиях в мире, касающихся экономики, финансов и источников энергии, которые требуют более широкого и взаимовыгодного сотрудничества. |
| With regard to a more equitable international order, the economic dynamics that make the rich richer and the poor poorer must be changed. | Что касается более справедливого международного порядка, то необходимо изменить принцип функционирования экономики, который делает богатых богаче, а бедных беднее. |
| The Government had adopted reintegration measures to provide various forms of assistance, but such comprehensive measures had been an economic burden for over 20 years. | Правительство приняло меры по реинтеграции в целях оказания различных форм помощи, однако осуществление таких комплексных мер в течение более чем 20 лет стало настоящим бременем для экономики. |
| Since gaining independence, Kyrgyzstan had pursued liberal economic reforms, which had led to the new challenges of an increase in social inequality, poverty and marginalization of some population groups. | После достижения независимости Кыргызстан проводил реформы по либерализации экономики, что привело к новым вызовам в плане роста социального неравенства, бедности и маргинализации некоторых групп населения. |
| The individual should be placed at the centre of strategies for economic recovery, which required the sustained development of productive capacity and the promotion of human potential. | Интересы человека должны быть поставлены в центр стратегий возрождения экономики, что требует устойчивого развития производственных мощностей и содействия развитию человеческого потенциала. |
| Regional organizations, civil society and business associations had mobilized to create tools for implementation, inter alia developing guidance for specific economic sectors. | Региональные организации, структуры гражданского общества и ассоциации предпринимателей совместно разрабатывают практические инструменты, в частности подготавливают методическое пособие по применению этих норм в отдельных секторах экономики. |
| The G-20 had been instrumental in averting an even more serious economic downturn and setting the stage for recovery but should forge stronger linkages with non-members and universal international bodies, particularly the United Nations. | Группа 20 сыграла позитивную роль в деле предотвращения еще более серьезного экономического спада и создания условий для восстановления экономики, но ей следует установить более тесные связи с государствами, не являющимися членами, и универсальными международными органами, прежде всего с Организацией Объединенных Наций. |
| Many middle-income countries had weathered the global financial crisis better than developed economies, with average economic growth of nearly twice the world. | Многие страны со средним уровнем дохода пережили глобальный финансовый кризис лучше, чем развитые экономики, выйдя на средние темпы экономического роста, которые почти в два раза превышают общемировые показатели. |
| Each country will choose its own green economy approach and policy mix, assessing national priorities and adapting measures to national institutions and economic systems. | Каждая страна будет выбирать свой собственный подход и комплекс мер в области политики в целях экологизации экономики, анализируя свои национальные приоритетные направления деятельности и адаптируя меры с учетом особенностей национальных структур и экономических систем. |
| Questions around global growth have led to volatility in worldwide commodity prices, which tend to have a significant impact on Canadian economic output and exports. | Сомнения относительно роста мировой экономики стали причиной неустойчивости динамики мировых цен на сырьевые товары, что серьезно сказалось на объеме производства и экспорта Канады. |
| The General Assembly should serve as the forum where the new system of global economic governance would be conceived, with new regulations that boosted the real economy. | Генеральная Ассамблея должна выступать в качестве форума, где будет разрабатываться новая система глобального управления экономикой, с установлением новых правил, стимулирующих рост реальной экономики. |
| The participants reflected on the issues raised by the Chairperson and the effects of the crisis in Member States' economies and individual economic sectors. | Участники размышляли о проблемах, поднятых Председателем, и последствиях кризиса для экономики государств-членов и отдельных ее секторов. |
| Lastly, she called on States to take economic recovery measures that respected all human rights, in particular those of persons worst affected by the current crisis. | Наконец, она призывает государства принимать меры возрождения экономики при соблюдении всех прав человека, в частности прав лиц, пострадавших от нынешнего кризиса. |
| This represents a failure not only to create sufficient employment in existing sectors but also to expand the range of employment opportunities through economic diversification. | Это говорит о неспособности не только обеспечить достаточную занятость в существующих секторах, но и расширить спектр возможностей для трудоустройства за счет диверсификации экономики. |
| If we assess our progress from the economic perspective, then it is clear that we have not done enough since 2002 and that we are not on track. | Если мы проведем оценку прогресса, достигнутого нашими странами в сфере экономики, то станет ясно, что многое еще не сделано за период с 2002 года и что темпы нашей работы являются недостаточными. |
| As well as diversifying into other viable economic ventures, the region had worked hard to make its agricultural sector more dynamic and competitive. | Развивая и другие важные секторы экономики, страны региона прилагают все усилия, чтобы сделать данный сектор более динамичным и конкурентоспособным. |
| Moreover, the decrease in indigenous territories had intensified as a result of increased exploitation of energy and water resources in the context of economic globalization. | Кроме того, сокращение территорий коренных народов возросло в результате все более жестких форм эксплуатации энерго- и гидроресурсов в контексте глобализации экономики. |