Английский - русский
Перевод слова Economic
Вариант перевода Экономики

Примеры в контексте "Economic - Экономики"

Примеры: Economic - Экономики
Governments should adopt mandatory measures for parity in decision-making bodies in the economic and financial sectors, on the executive boards of companies and in elected assemblies. Правительства должны принимать принудительные меры для обеспечения паритета в руководящих органах в секторе экономики и финансов, в административных советах коммерческих предприятий, а также в выборных органах.
The economic area through the mechanisms of improvement of women's political position Увеличение доли женщин, занятых в сфере экономики, на основе использования механизмов повышения политического статуса женщин.
It is primarily directed to national decision-makers but also to international organizations, particularly financial institutions which influence national decision-making in the economic field. Документ адресован, прежде всего, национальным директивным органам, а также международным организациям, в частности финансовым учреждениям, которые могут повлиять на процесс принятия решений в сфере экономики на национальном уровне.
This interaction drives space weather-related events and their effect on human activities for different societies and for different economic sectors. Это взаимодействие определяет явления, связанные с космической погодой, и их влияние на деятельность человека в различных обществах и в различных секторах экономики.
Several of those countries continued to face a variety of challenges and, given their fragile economic fabric, some of them might be downgraded to low-income category unless something was done. Ряд стран этой категории по-прежнему сталкиваются с различными проблемами и, с учетом хрупкости структуры их экономики, некоторые из них могут опуститься в категорию стран с низким уровнем дохода, ели не будут приняты необходимые меры.
Globalization has often been accompanied by economic liberalization, privatization and deregulation of finance, trade and investment which are often at the expense of human rights. Процесс глобализации зачастую сопровождается либерализацией экономики, приватизацией и ослаблением регулирования финансовой, торговой и инвестиционной сферы, нередко в ущерб правам человека.
Those programmes were intended to diversify satellite technology applications in different economic sectors and to increase connectivity in different parts of the country. Эти программы направлены на то, чтобы диверсифицировать применение спутниковых технологий в различных секторах экономики и улучшить связь в различных районах страны.
It had evolved into a forum for addressing a range of political, social, economic, peace and security issues in Eastern Africa. Он превратился в форум для решения ряда вопросов экономики, мира и безопасности в Восточной Африке.
Pakistan pointed to recent developments at the international economic, financial and energy fronts, which called for increased and mutually beneficial cooperation. Пакистан напомнил о последних событиях в мире, касающихся экономики, финансов и источников энергии, которые требуют более широкого и взаимовыгодного сотрудничества.
With regard to a more equitable international order, the economic dynamics that make the rich richer and the poor poorer must be changed. Что касается более справедливого международного порядка, то необходимо изменить принцип функционирования экономики, который делает богатых богаче, а бедных беднее.
The Government had adopted reintegration measures to provide various forms of assistance, but such comprehensive measures had been an economic burden for over 20 years. Правительство приняло меры по реинтеграции в целях оказания различных форм помощи, однако осуществление таких комплексных мер в течение более чем 20 лет стало настоящим бременем для экономики.
Since gaining independence, Kyrgyzstan had pursued liberal economic reforms, which had led to the new challenges of an increase in social inequality, poverty and marginalization of some population groups. После достижения независимости Кыргызстан проводил реформы по либерализации экономики, что привело к новым вызовам в плане роста социального неравенства, бедности и маргинализации некоторых групп населения.
The individual should be placed at the centre of strategies for economic recovery, which required the sustained development of productive capacity and the promotion of human potential. Интересы человека должны быть поставлены в центр стратегий возрождения экономики, что требует устойчивого развития производственных мощностей и содействия развитию человеческого потенциала.
Regional organizations, civil society and business associations had mobilized to create tools for implementation, inter alia developing guidance for specific economic sectors. Региональные организации, структуры гражданского общества и ассоциации предпринимателей совместно разрабатывают практические инструменты, в частности подготавливают методическое пособие по применению этих норм в отдельных секторах экономики.
The G-20 had been instrumental in averting an even more serious economic downturn and setting the stage for recovery but should forge stronger linkages with non-members and universal international bodies, particularly the United Nations. Группа 20 сыграла позитивную роль в деле предотвращения еще более серьезного экономического спада и создания условий для восстановления экономики, но ей следует установить более тесные связи с государствами, не являющимися членами, и универсальными международными органами, прежде всего с Организацией Объединенных Наций.
Many middle-income countries had weathered the global financial crisis better than developed economies, with average economic growth of nearly twice the world. Многие страны со средним уровнем дохода пережили глобальный финансовый кризис лучше, чем развитые экономики, выйдя на средние темпы экономического роста, которые почти в два раза превышают общемировые показатели.
Each country will choose its own green economy approach and policy mix, assessing national priorities and adapting measures to national institutions and economic systems. Каждая страна будет выбирать свой собственный подход и комплекс мер в области политики в целях экологизации экономики, анализируя свои национальные приоритетные направления деятельности и адаптируя меры с учетом особенностей национальных структур и экономических систем.
Questions around global growth have led to volatility in worldwide commodity prices, which tend to have a significant impact on Canadian economic output and exports. Сомнения относительно роста мировой экономики стали причиной неустойчивости динамики мировых цен на сырьевые товары, что серьезно сказалось на объеме производства и экспорта Канады.
The General Assembly should serve as the forum where the new system of global economic governance would be conceived, with new regulations that boosted the real economy. Генеральная Ассамблея должна выступать в качестве форума, где будет разрабатываться новая система глобального управления экономикой, с установлением новых правил, стимулирующих рост реальной экономики.
The participants reflected on the issues raised by the Chairperson and the effects of the crisis in Member States' economies and individual economic sectors. Участники размышляли о проблемах, поднятых Председателем, и последствиях кризиса для экономики государств-членов и отдельных ее секторов.
Lastly, she called on States to take economic recovery measures that respected all human rights, in particular those of persons worst affected by the current crisis. Наконец, она призывает государства принимать меры возрождения экономики при соблюдении всех прав человека, в частности прав лиц, пострадавших от нынешнего кризиса.
This represents a failure not only to create sufficient employment in existing sectors but also to expand the range of employment opportunities through economic diversification. Это говорит о неспособности не только обеспечить достаточную занятость в существующих секторах, но и расширить спектр возможностей для трудоустройства за счет диверсификации экономики.
If we assess our progress from the economic perspective, then it is clear that we have not done enough since 2002 and that we are not on track. Если мы проведем оценку прогресса, достигнутого нашими странами в сфере экономики, то станет ясно, что многое еще не сделано за период с 2002 года и что темпы нашей работы являются недостаточными.
As well as diversifying into other viable economic ventures, the region had worked hard to make its agricultural sector more dynamic and competitive. Развивая и другие важные секторы экономики, страны региона прилагают все усилия, чтобы сделать данный сектор более динамичным и конкурентоспособным.
Moreover, the decrease in indigenous territories had intensified as a result of increased exploitation of energy and water resources in the context of economic globalization. Кроме того, сокращение территорий коренных народов возросло в результате все более жестких форм эксплуатации энерго- и гидроресурсов в контексте глобализации экономики.