However, as the Asia-Pacific region strengthens its grip on economic recovery, estimates for some nations are beginning to improve. |
Однако по мере того, как Азиатско-Тихоокеанский регион укрепляет свои позиции в усилиях, направленных на восстановление экономики, оценки для некоторых стран начинают улучшаться. |
The economic, health, and other costs of water contamination are high. |
Издержки загрязнения водных ресурсов для экономики, здравоохранения и прочей деятельности огромны. |
Complementary policies aimed at promoting industrial development and economic diversification have also proven crucial. |
Также важную роль сыграли дополнительные меры, направленные на содействие промышленному развитию и диверсификации экономики. |
Likewise, it had been agreed that the financial sector would contribute to the economic recovery. |
Кроме того, было решено, что финансовый сектор должен внести свой вклад в восстановление экономики. |
It was also clear that food price volatility was exacerbating the difficulties of the global economic recovery. |
Очевидно также, что нестабильность цен на продовольствие усугубляет трудности восстановления мировой экономики. |
The economic structure has been shifting towards industrialization and modernization. |
Структура экономики менялась в направлении индустриализации и модернизации. |
Cooperation needs to be established between national and local governments as well as across the economic sectors. |
Необходимо развивать сотрудничество как между органами управления на национальном и местном уровнях, так и между секторами экономики. |
Thus, trends in FDI often differ from other indicators of economic performance. |
Таким образом, тенденции ПИИ часто отличаются от других показателей развития экономики. |
The inefficiencies inherent in the system contributed significantly to the economic decline of the country by the late 1970s. |
Неэффективность, присущая этой системе, внесла значительный вклад в спад экономики страны к концу 70-х годов. |
The integration of economic and environmental objectives has always been a main feature of the green economy approach. |
Сведение воедино экономических и экологических целей всегда было главной чертой «зеленой» экономики. |
Nigeria's robust growth in 2010 testified to the adaptability of its economy and to the prudence of its economic policies. |
Высокие темпы роста в Нигерии в 2010 году свидетельствуют о приспособляемости ее экономики и осмотрительности ее экономической политики. |
Participants recognized that the current economic and financial situation demonstrates the increased interdependence of the world economy and the importance of adopting a coordinated approach to international cooperation. |
Участники признали, что нынешняя экономическая и финансовая ситуация свидетельствует о возросшей взаимозависимости мировой экономики и важности принятия согласованного подхода к международному сотрудничеству. |
Enhancing economic opportunities and improving working conditions while increasing the employment intensity of growth requires action across a range of sectors. |
Для повышения экономических возможностей и улучшения условий труда при увеличении интенсивности занятости как фактора экономического роста необходимы согласованные действия по целому ряду секторов экономики. |
The discussion should be broadened to consider how to strengthen government institutions, and how corporations could contribute to reducing informal economic relationships by widening the formal economy. |
Следует расширить обсуждения с целью рассмотрения способов укрепления государственных учреждений и привлечения корпораций к борьбе с неформальными экономическими отношениями через развитие формальной экономики. |
Lack of efficiency in domestic distribution networks will undermine overall economic productivity and competitiveness and hinder effective integration into the world economy. |
Недостаточная эффективность внутренних распределительных сетей будет подрывать общую производительность и конкурентоспособность экономики и сдерживать эффективную интеграцию в мировую экономику. |
Resource-rich economies can use commodity stabilization funds to support economic diversity. |
Богатые ресурсами страны могут использовать товарные стабилизационные фонды для поддержки процесса диверсификации экономики. |
Continuing economic diversification policies have made it possible for the Gulf Cooperation Council countries to channel oil gains into expanding domestic demand. |
Продолжающаяся политика диверсификации экономики позволяет государствам - членам Совета направлять средства, вырученные от продажи нефти, на расширение внутреннего спроса. |
A successful implementation of GEMAP is expected to increase the flow of revenue to facilitate the reconstruction and economic recovery of Liberia. |
Следует надеяться, что успешное осуществление ГЕМАП приведет к увеличению притока доходов, что будет содействовать реконструкции и восстановлению экономики Либерии. |
In addition, Sierra Leone has achieved sustained economic recovery over the past three years. |
Кроме того, за последние три года в Сьерра-Леоне обеспечен устойчивый подъем экономики. |
Technologies that are environmentally friendly are developed and are used in all economic sectors. |
Природосберегающие технологии разрабатываются и используются во всех секторах экономики. |
Professional services are recognized for their importance as knowledge-intensive infrastructure services ensuring broad economic efficiency. |
Профессиональные услуги получили признание благодаря их важности как основывающихся на знаниях инфраструктурных услуг, обеспечивающих общую эффективность экономики. |
National resource endowments, economic structure and energy mix are key determinants of sustainability challenges for any country. |
Ключевыми факторами, определяющими задачи по обеспечению устойчивости в той или иной стране, являются обеспеченность страны ресурсами, структура экономики и энергобаланса. |
Post-crisis rehabilitation and economic revitalization to improve human security in conflict-stricken areas; |
посткризисное восстановление и возрождение экономики для повышения безопасности чело-века в районах, пострадавших от конфликтов; |
Sustainable economic growth was essential to ensure development and poverty reduction in Africa. |
Важнейшую роль в обеспечении развития и сокращения масштабов нищеты в Африке играет устойчивый рост экономики. |
Manufacturing was becoming more internationalized, with productivity growth determining the scope for sustainable industrial development in both economic and environmental terms. |
Происходит дальнейшая интернационализация отраслей обрабатывающей промышленности, причем рост производитель-ности определяет масштабы устойчивого промыш-ленного развития как с точки зрения экономики, так и экологии. |