They should also be seen in the context of the current need to accelerate global economic growth in the short term. |
Переговоры следует рассматривать также в контексте текущей необходимости ускорения роста мировой экономики в краткосрочной перспективе. |
Moreover, the integration of the developing countries in a knowledge-based economy would offer new opportunities for economic growth and social development. |
Кроме того, новые возможности для экономического и социального развития открывает экономическая интеграция развивающихся стран и создание в них экономики, основанной на знаниях. |
They have embraced the values of the market economy and are engaged in the consolidation of sound macroeconomic policies for sustainable economic growth and development. |
Они разделяют ценности рыночной экономики и участвуют в укреплении надлежащей макроэкономической политики в интересах устойчивого экономического роста и развития. |
The market, free economic initiative and loyal competition are the base factors of the economy. |
Основополагающими факторами экономики являются рынок, свободная экономическая инициатива и добросовестная конкуренция. |
The economic and statistical analysis focuses on market trends and the course of future development in individual farming in a mixed economy. |
Основное внимание в экономико-статистическом анализе уделяется рыночным тенденциям и направлениям дальнейшего развития фермерства в условиях многоукладной экономики. |
Furthermore, sustained attention should be given to post-conflict peace-building, which requires the urgent mobilization of resources for economic reconstruction. |
Кроме того, следует уделять неослабное внимание постконфликтному миростроительству, требующему незамедлительной мобилизации ресурсов для восстановления экономики. |
Many of them successfully implemented macroeconomic stabilization policies and liberalized economic activities in both domestic and external sectors. |
Многие из них успешно осуществляли политику макроэкономической стабилизации и мероприятия по либерализации экономики как во внутренних, так и внешних секторах. |
The SIEG system included 108 indicators on economic issues, health, education and gender violence. |
Система SIEG включает 108 показателей, касающихся вопросов экономики, здравоохранения, просвещения и гендерного насилия. |
The discussion on the global economic outlook had indicated an increase in world growth, with no significant increase in underlying inflation. |
Анализ состояния мировой экономики свидетельствует о повышении мировых темпов роста при одновременном отсутствии существенного увеличения уровня инфляции. |
The issue of a greater voice and increased participation of developing countries in global economic decision-making continues to be debated at the International Monetary Fund. |
В Международном валютном фонде продолжается обсуждение вопроса о более полном учете мнений и более широком участии развивающихся стран в процессах принятия решений, касающихся мировой экономики. |
The ongoing world economic recovery was leading to increased international trade and some improvements in commodity prices. |
Происходящее в настоящее время оживление мировой экономики ведет к росту международной торговли и некоторому повышению цен на сырьевые товары. |
Other key constraints on economic transformation and industrial expansion include: |
К другим основным проблемам, связанным с преобразованием экономики и расширением промышленного производства, относятся: |
Over the last few years, economic, scientific and technological advances, unprecedented in the history of mankind, have been made. |
За последние несколько лет были достигнуты небывалые в истории человечества успехи в области экономики, науки и техники. |
The public discourse is dominated by the quest for prosperity and economic power. |
В современной общественной полемике основным вопросом является вопрос о том, как добиться процветания и высокого уровня развития экономики. |
Finally, there was a proposal from the floor by a civil society organization on a sustainable economic opportunities programme. |
Наконец, представитель одной из организаций гражданского общества внес из зала заседаний предложение в отношении программы создания возможностей в рамках устойчивой экономики. |
It would help promote investor confidence, as well as release resources for much-needed investment, particularly in infrastructure, human resources development and economic diversification programmes. |
Оно помогло бы укрепить доверие к этим странам у инвесторов, а также высвободить ресурсы для столь необходимых капиталовложений, особенно в инфраструктуру, развитие людских ресурсов и программы диверсификации экономики. |
During the fourth quarter of 1999, European economic growth accelerated, causing concern of overheating. |
В течение четвертого квартала 1999 года рост экономики в странах Европы ускорился, породив опасения ее перегрева. |
The economic marginalization of the LDCs is eloquently shown by their weak growth performance and declining export shares. |
О маргинализации экономики НРС убедительно свидетельствуют низкие показатели роста и сокра-щение удельного веса экспорта. |
As has been mentioned earlier, it is these countries, which have shown worthwhile economic performance in recent years. |
Как отмечалось выше, эти страны добились за последние годы заметных успехов в развитии экономики. |
Completing privatization and engaging young, educated and skilled professionals capable of improving management is the only long-term solution for economic transition and recovery. |
Завершение приватизации и привлечение молодых, образованных и квалифицированных специалистов, способных улучшить управление, является единственным долгосрочным решением на период экономического перехода и восстановления экономики. |
In addition, broader and deeper regional economic cooperation and integration should become a framework for integrating African economies in the global economy. |
Кроме того, основой для интеграции экономики африканских стран в мировую экономику должны стать более широкое и более глубокое региональное экономическое сотрудничество и интеграция. |
It provides an opportunity for the economic stimulation of the depressed and stagnant parts of the world's economy. |
Оно откроет возможность для экономического стимулирования тех сфер мировой экономики, в которых наблюдается спад и которые находятся в состоянии застоя. |
In 1990, Romania began political and economic action towards sustainable development and a sustainable economy. |
В 1990 году Румыния приступила к принятию политических и экономических мер по достижению стабильного развития и созданию устойчивой экономики. |
While economic globalization had facilitated the development of the world economy, it had also had a negative impact on many developing countries. |
Хотя экономическая глобализация содействовала развитию мировой экономики, она также оказала отрицательное воздействие на большое число развивающихся стран. |
The National Budget presents the Government's programme for the implementation of economic policy and projections for the Norwegian Economy. |
В национальном бюджете представлена программа правительства по осуществлению экономической политики и прогнозы развития норвежской экономики. |