| For more details on the impact of oil prices on Russia's economic performance see chap. 3.1. | Подробнее о влиянии нефтяных цен на динамику российской экономики см. главу 3.1. |
| After decades under communist governments, most transition economies inherited economic structures with some characteristics making restructuring both difficult and urgent. | От десятилетий коммунистического правления большинству стран с переходной экономикой досталась такая структура экономики, отдельные характеристики которой делают ее реструктуризацию сложной и в то же время безотлагательно необходимой. |
| Through cooperation with United Nations agencies, the Governments concerned and relevant non-governmental organizations, Afghanistan is setting the stage for resuming agricultural activities and starting economic reconstruction. | Благодаря сотрудничеству с учреждениями Организации Объединенных Наций, заинтересованными правительствами и соответствующими неправительственными организациями, Афганистан готовится к возобновлению сельскохозяйственной деятельности и началу восстановления экономики. |
| They may be economic, fiscal, environmental or infrastructure policies. | Эти стратегии могут касаться вопросов экономики, бюджета, экологии или инфраструктуры. |
| A person's ability to earn a higher income in the host country signifies higher productivity and global economic gain. | Возможность получения любым человеком более высокого заработка в принимающей стране свидетельствует о более высокой производительности труда и выигрыше для мировой экономики. |
| That right has been affected by the various economic measures undertaken, such as policies of structural adjustment and globalization. | В рамках политики структурных преобразований и глобализации экономики в Никарагуа принимаются соответствующие экономические меры, позволяющие гражданам осуществлять это право. |
| Taken altogether, these foster the demographic, productivity and technology transitions that then enhance economy-wide productivity, reducing the gap between actual and potential economic growth. | Все эти факторы вместе взятые содействуют демографическим, производственным и технологическим преобразованиям, которые затем укрепляют производительность в масштабах экономики в целом, сокращая разрыв между реальным и потенциальным экономическим ростом. |
| Zimbabwe's economic disruption is typical of an economy in the midst of a devastating war. | Экономическое крушение Зимбабве типично для экономики в разгар опустошительной войны. |
| On the economic front, road traffic injuries have negative consequences for the economies of the world. | В экономическом плане дорожно-транспортный травматизм оказывает негативное воздействие на состояние экономики стран мира. |
| Movement also entails economic costs for the individual and the home economy. | Такое перемещение также связано с экономическими издержками для жителей и экономики страны происхождения. |
| These factors were underpinned by the slow but sustained expansion of global economic activity in the 1990s. | Эти факторы также поддерживались небольшим, но устойчивым ростом глобальной экономики в 1990х годах. |
| Thanks to UNAMA, structures are now in place to absorb financing for reconstruction, rehabilitation and economic recovery. | Благодаря МООНСА созданы структуры для приема финансовых средств на цели реконструкции, реабилитации и восстановления экономики. |
| This number rose to over 400,000 annually in the 1990s, reflecting the impact of India's economic liberalization on labour flows. | Эта цифра возросла до 400000 человек ежегодно в 90е годы, что отражало влияние либерализации экономики Индии на движение рабочей силы. |
| At the very least, the development of manufacturing capability represents economic diversification for developing economies specialized mainly in the production of primary commodities. | Развитие потенциала обрабатывающей промышленности представляет собой как минимум диверсификацию экономики развивающихся стран, специализирующихся в основном на добыче сырья. |
| FDI can also promote the development of non-traditional exports, thereby enabling economic diversification. | ПИИ могут также способствовать развитию нетрадиционного экспорта, содействуя тем самым диверсификации экономики. |
| What has been lacking so far is the political framework to secure our economic and development efforts. | Чего не хватало до сих пор, так это политических рамок для обеспечения наших усилий в области экономики и развития. |
| By far the most significant impact of the khat trade on the Somali conflict is economic. | До настоящего времени самое значительное влияние торговля катом на конфликт в Сомали оказывала в сфере экономики. |
| The World Bank provides support in the education, health and economic sectors. | Всемирный банк оказывает поддержку в сфере образования, здравоохранения и экономики. |
| The difficult internal and subregional situation has severely constrained economic revitalization. | Сложная внутренняя и субрегиональная ситуация существенным образом сдерживает оживление экономики. |
| Even more than in developing countries in general, the economic, finance and trade ministries of LDCs are congested and understaffed. | Проблемы перегруженности и недоукомплектованности министерств, занимающихся вопросами экономики, финансов и торговли, стоят в НРС даже еще острее, чем в развивающихся странах в целом. |
| On the economic front, Tokelau had assumed full responsibility for managing its own budget. | Что касается экономики, то Токелау полностью самостоятельно распоряжаются собственным бюджетом. |
| Non-discrimination against women however is still manifested in the representation and treatment in the various economic activities in Malawi. | Однако дискриминация в отношении женщин до сих пор сказывается на их представленности в разных секторах экономики и обращении с ними. |
| They may try to raise their living standards by working in the "unofficial" economic sector. | Они могут предпринимать попытки повысить свой жизненный уровень, работая в "неофициальном" секторе экономики. |
| Commitments to WTO led to economic deregulation and trade liberalization more than at any time before the current period under review. | Выполнение обязательств в рамках ВТО было связано с дерегулированием экономики и либерализацией торговли в большей степени, чем в какой-либо из предшествовавших периодов. |
| The war will doubtless affect different economic sectors in different ways. | Война, несомненно, по-разному влияет на различные сферы экономики. |