This reflected continuing confidence of transnational corporations in the prospects of the region, together with the successful implementation of many privatization programmes, as well as implementation of economic liberalization and deregulation measures. |
Это было обусловлено сохраняющейся уверенностью транснациональных корпораций в благоприятных перспективах региона, а также успешным осуществлением приватизационных программ, либерализацией экономики и ослаблением государственного регулирования. |
As CARICOM continues to deepen its own integration scheme, there are many simultaneous trade and economic negotiation processes ongoing for which technical support is required. |
По мере того как КАРИКОМ углубляет свою собственную систему интеграции, возникают многочисленные параллельные процессы переговоров по вопросам торговли и экономики, требующие постоянной технической поддержки. |
The Workshop identified various opportunities, provided by the economic and taxation reforms in countries in transition, for restructuring and removing subsidies detrimental to the environment. |
На Рабочем совещании был выделен ряд возможностей, которые открываются в странах, находящихся на переходном этапе, в связи с реформой экономики и налоговой системы для пересмотра и отмены субсидий, приводящих к нанесению ущерба окружающей среде. |
The criminal justice systems of many countries have experienced great difficulty in dealing with the upsurge of crime in the wake of major political changes and the resulting economic dislocation. |
Во многих странах системы уголовного правосудия испытывают значительные трудности в борьбе с преступностью, которая дала резкий скачок вверх вследствие крупных политических изменений и вызванного ими расстройства экономики. |
Impeding the exports of developing countries and harming their economic performance would make it even harder for them to address environment and labour issues. |
Создание препятствий для экспорта развивающихся стран подрывает эффективность их экономики и создает еще более трудные условия для того, чтобы они могли урегулировать проблемы, связанные с трудом и экологией. |
The leadership of Azerbaijan had to devise and carry out a viable strategy for economic recovery based primarily on domestic resources, both human and natural. |
Руководителям Азербайджана пришлось разрабатывать и проводить реальную стратегию восстановления экономики, основанную главным образом на национальных людских и природных ресурсах. |
Recently, the Board of Governors of IMF had decided to provide financial support for the three-year structural reform programme proposed by the Government with a view to promoting economic growth. |
Недавно Совет управляющих МВФ решил предоставить финансовую помощь трехлетней программе структурных реформ, предложенной правительством, цель которой состоит в стимулировании роста экономики. |
The developed countries were deliberately creating obstacles that prevented the developing countries from taking advantage of some of the benefits which the new world economic structure had to offer. |
Развитые страны преднамеренно создают препятствия, не позволяющие развивающимся странам пользоваться некоторыми выгодами, которые могла бы породить новая структура мировой экономики. |
In the 1920s and 1930s, the general trend had been towards trade restrictions, which had negatively affected the world economic situation. |
В 20-х и 30-х годах наблюдалась общая тенденция к ограничению торговли, что отрицательно сказалось на состоянии мировой экономики. |
Methods and procedures for the control of discharges of pollutants from identified outlets in the municipal sector, manufacturing industries and some other economic activities were also examined. |
Были рассмотрены также методы и процедуры ограничения выбросов загрязнителей из установленных источников в коммунальном секторе, перерабатывающей промышленности и некоторых других отраслях экономики. |
Also evident was the evolution of development concerns, including early planning for economic recovery, with special attention to vulnerable and/or previously hostile groups. |
Налицо также эволюция проблем развития, включая раннее планирование процесса подъема экономики с уделением особого внимания уязвимым и/или ранее враждебно настроенным группам. |
In recent years, the transformation to a market economy has brought about radical changes in the social and economic spheres, and has affected people's lives. |
В последние годы преобразование экономики в направлении рынка сопровождается радикальными переменами в социальной и экономической областях и оказывает воздействие на жизнь людей. |
Privatization of State property is designed to enhance citizens' rights and freedoms (including economic ones) and to improve the productivity of the market economy. |
Приватизация государственной собственности направлена на укрепление прав и свобод граждан (в том числе экономических) и повышение продуктивности рыночной экономики. |
The primary theme of the Conference had been poverty reduction through accelerated economic growth and sustainable development, and effective integration of African economies into the global economy. |
Главный вопрос Конференции касался сокращения масштабов нищеты путем ускорения экономического роста и обеспечения устойчивого развития и эффективной интеграции экономики стран Африки в глобальную экономику. |
Secondly, regeneration of the drive for world economic growth was instrumental to revitalizing the international economy on the basis of fair partnership and mutual reliance. |
Во-вторых, возобновление экономического роста в мире имеет важное значение для оживления международной экономики на основе добросовестного партнерства и взаимопомощи. |
Latin American countries had decided to opt for a new development model which consisted of privatization, State withdrawal from economic activity and the opening up of the economy. |
Латиноамериканские страны решили выбрать иную модель развития, предполагающую проведение приватизации, отказ государства от вмешательства в экономическую деятельность и открытие экономики. |
Corruption had undermined the foundations of the economy in developing countries and had considerably hindered the implementation of national development plans and the operation of economic and financial organizations. |
Коррупция подрывает основы экономики развивающихся стран и создает серьезные трудности для осуществления национальных планов развития и функционирования экономических и финансовых органов. |
The economic adjustment process which started in the 1980s was accelerated in the 1990s to effect a more competitive, market-oriented economy. |
Начатый в 80-е годы процесс экономической перестройки ускорился в 90-е годы с целью создания более конкурентоспособной и рыночной экономики. |
While recognizing the significant economic reforms that had been undertaken in many African countries to date, the Forum urged them to intensify the pace of structural transformation of their economies. |
Признав важность экономических реформ, проведенных к настоящему времени во многих африканских странах, участники Форума вместе с тем настоятельно призвали их активизировать темпы структурного преобразования своей экономики. |
With regard to economic well-being, the Government has worked hard to achieve macroeconomic stability during the transition process from a centrally planned to an efficient market economy. |
Что касается экономического благополучия, то правительство активно работало в деле обеспечения макроэкономической стабильности в процессе перехода от центрально планируемой экономики к эффективной рыночной экономике. |
In our view, the issues of demining, economic reconstruction, human rights, return of refugees and the enforcement of law are of special importance. |
На наш взгляд, особую важность имеют вопросы разминирования, восстановления экономики, прав человека, возвращения беженцев и обеспечение правопорядка. |
The legacy of colonialism is probably most acute in the area of expropriation of indigenous lands, territories and resources for national economic and development interests. |
Наследие колониализма проявляется в наиболее острой форме в области экспроприации земель, территорий и ресурсов коренных народов в интересах экономики и развития. |
In all economic sectors a premium was put on those who were able to respond to and cope with the rapidly changing structure of labour demand. |
Во всех секторах экономики преимущество получали те, кто мог реагировать и справляться с быстро изменяющейся структурой спроса на рабочую силу. |
National policies must give high priority to achieving domestic economic balance and balance-of-payments equilibrium, by avoiding excessive domestic demand and promoting the supply of exportables. |
З. Высокоприоритетное значение в национальных стратегиях следует придавать обеспечению сбалансированности внутренней экономики и равновесия платежного баланса путем ликвидации излишнего внутреннего спроса и увеличения предложения экспортных товаров. |
In Africa, however, employment generation seems to have declined during the late 1980s and early 1990s reflecting poor economic performance during the period. |
При этом в Африке, как представляется, темпы создания рабочих мест в конце 80-х и начале 90-х годов замедлились, что отражает ухудшение состояния экономики в этот период. |