| This situation has contributed to the growing economic gap between States. | Такое положение негативно сказалось на увеличении разрыва в уровне экономики государств. |
| Political will is also indispensable for overcoming resistance from some economic sectors. | Для преодоления сопротивления некоторых секторов экономики необходима и политическая воля. |
| International economic, financial and trade policies play a crucial role vis-à-vis the development efforts of developing countries. | Международная политика в области экономики, финансов и торговли играет важную роль в нацеленных на развитие усилиях развивающихся стран. |
| These efforts, although laudable, are however still insufficient to stimulate real economic recovery and reduce the level of poverty in the country. | Однако этих усилий, хотя и похвальных, по-прежнему недостаточно для стимулирования реального восстановления экономики и сокращения масштабов нищеты в стране. |
| An issue of some importance to Guam's economic base is the question of crimes against tourists. | Определенное значение для экономики Гуама имеет вопрос о преступлениях в отношении туристов. |
| All economic policy is social policy: the way any economy works has clear social implications. | Любая экономическая политика является социальной политикой: порядок функционирования любой экономики имеет явные социальные последствия. |
| Women's capacities were seen as assets and of economic advantage in the emerging knowledge economy. | Возможности женщин рассматривались в качестве активов и положительных факторов в экономической жизни в условиях формирующейся требующей знаний экономики. |
| In the era of globalization and liberalization, diversifying economies and enhancing competitiveness are generally recognized as essential steps to promote sustained economic growth. | Общепризнано, что в эпоху глобализации и либерализации диверсификация экономики и повышение конкурентоспособности являются совершенно необходимыми шагами в содействии устойчивому экономическому росту. |
| Many of the economic resources that will lead to the diversification of our economy can be found in the ocean. | Многие экономические ресурсы, которые будут способствовать диверсификации нашей экономики, можно обнаружить в Мировом океане. |
| The increased complexity and interdependence of today's global economy calls for more universal and transparent management of international economic relations. | Возросшие сложность и взаимозависимость современной глобальной экономики требуют более универсального и транспарентного управления международными экономическими отношениями. |
| The economic sector needed special attention, which must be reflected in the plan of action. | В особом внимании нуждается и сектор экономики, что должно найти отражение в плане действий. |
| Clarifying the treatment of FDI in providing greater economic diversification for energy rich countries will be important. | Важное значение получит внесение ясности в режим ПИИ, которые необходимы для обеспечения большей диверсификации экономики стран, обладающих большими запасами энергоносителей. |
| It had also decided, in conjunction with UNDP, to extend assistance for the economic rehabilitation of the region. | Совместно с ПРООН им было также принято решение оказать помощь в целях содействия восстановлению экономики региона. |
| It also would scuttle existing plans to set up areas within the property for economic and tourism development. | Кроме того, тем самым будут сорваны планы создания внутри территории зон для развития экономики и туризма. |
| International tourism is one of the few economic sectors through which LDCs have managed to increase their participation in the global economy. | Международный туризм это один из немногих секторов экономики, за счет которого НРС удалось расширить свое участие в глобальной экономике. |
| The first is the general economic recession, which also affects the field of culture. | Первая - общим спадом экономики, который сказывается и на культуре. |
| The Government implemented an economic structural adjustment policy in 1999. | В текущем году правительство проводило политику структурной перестройки экономики. |
| By providing credit to businesses and entrepreneurs, cooperatives drive local economic growth and employment generation. | Предоставляя кредит предприятиям и предпринимателям, кооперативы способствуют росту местной экономики и созданию рабочих мест. |
| The core activity of the EBRD is the financing of projects that advance the transition process towards a market-based economic system. | Основная деятельность ЕБРР состоит в финансировании проектов, которые способствуют продвижению переходного процесса в направлении создания рыночной экономики. |
| At the sectoral level, increased economic resilience is often achieved by adapting existing practices to reduce exposure to risk. | На секторальном уровне повышение устойчивости экономики зачастую достигается путем адаптации существующей практики с целью снижения ее подверженности риску. |
| In the economic sphere, according to a number of participants, sound macroeconomic policies were vital. | В сфере экономики, по мнению ряда участников, решающее значение имеет разумная макроэкономическая политика. |
| The national plan of action includes the overall objective of eradicating poverty and ensuring women's economic empowerment with a view to sustainable development. | В национальном плане действий определена следующая глобальная цель: искоренить нищету и обеспечить женщинам возможности в сфере экономики в целях устойчивого развития. |
| The Council underlines that an integrated and coordinated approach is required for Guinea-Bissau combining sustainable post-conflict peace-building and economic and development issues. | Совет подчеркивает, что в отношении Гвинеи-Бисау необходим комплексный и скоординированный подход, охватывающий устойчивое постконфликтное миростроительство и вопросы экономики и развития. |
| The downside of globalization has been more prominent in those countries because of their high level of economic vulnerability. | Оборотная сторона глобализации проявляется в этих странах наиболее отчетливо в силу высокого уровня уязвимости их экономики. |
| Unilateral economic sanctions hindering the development of the global economy must be stopped. | Требует положить конец применению односторонних экономических санкций, препятствующих развитию мировой экономики. |