A stable economic situation was the key condition for progress, both in the national economy as well as in economic cooperation with other countries. |
Ключевой предпосылкой прогресса - как в плане развития национальной экономики, так и в отношении развития экономического сотрудничества с другими странами - является стабильное экономическое положение. |
Its economic strength, however, should not be overestimated: development remained uneven in many regions and the country's economic foundation was still weak. |
Однако не следует переоценивать прочность такой экономики: различия между регионами по-прежнему являются значительными, а экономическая база - слабой. |
Contacts had been made with the World Bank and regional economic commissions in order to identify practical methods for strengthening economic and human rights programmes. |
Со Всемирным банком и региональными экономическими комиссиями были установлены контакты с целью определения практических методов поддержки программ по вопросам экономики и прав человека. |
Their translation into economic growth has also been enhanced in many countries by progress in domestic economic adjustment and in some cases by the quieting of political instability and civil disorder. |
Преобразованию этих импульсов в экономический рост во многих странах способствовали также прогресс в области перестройки национальной экономики и - в ряде случаев - уменьшение политической нестабильности и гражданских волнений. |
In other countries, such as Chile, economic adjustment had led to high economic growth rates over the past thirteen years and considerable annual budget surpluses. |
В других же странах, например в Чили, в результате перестройки экономики на протяжении последних 13 лет отмечались высокие темпы экономического роста и годовые бюджеты сводились с крупным избытком. |
In sum, it was clear that sustainable economic recovery depended on coherent and effective social policies as much as on economic reform measures. |
В целом не вызывает сомнений тот факт, что устойчивый процесс подъема экономики зависит от проведения согласованной и эффективной социальной политики в не меньшей степени, чем от осуществления мер экономической реформы. |
It has the ability to distribute economic resources, increase economic efficiency and provide employment, thus improving the population's standards of living. |
Он способен содействовать распределению экономических ресурсов, повышению эффективности экономики, созданию новых рабочих мест, а следовательно, и повышению уровня жизни населения. |
With regard to economic problems, recommendations emphasized the need for self-sustaining mechanisms and outlined ways for the specific involvement of the private sector in economic rehabilitation. |
В отношении экономических проблем в рекомендациях был сделан упор на необходимость внедрения механизмов самообеспечения и намечены пути конкретного задействования частного сектора в процесс восстановления экономики. |
Low domestic demand contributed to a drastic reduction of investment in most transition economies, jeopardizing economic recovery and reinforcing economic stagnation in the enterprise sector. |
Ограниченный спрос на внутреннем рынке привел к резкому сокращению инвестиций в большинстве стран с переходной экономикой, поставив под угрозу задачу возрождения экономики и способствуя сохранению застоя в промышленности. |
an economic policy aimed at promoting women's economic self-sufficiency within a market economy; |
экономическая политика, направленная на содействие экономической самостоятельности женщин в условиях рыночной экономики; |
Some EIT Parties mentioned difficulties in making robust projections, due to the high level of uncertainty about economic growth, effects of the ongoing economic restructuring and insufficient statistical data. |
Некоторые Стороны с переходной экономикой упомянули о тех трудностях при подготовке обоснованных прогнозов, которые обусловлены высоким уровнем неопределенности в отношении экономического роста, последствиями продолжающейся перестройки экономики и дефицитом статистических данных. |
A breakdown of economic activity by sector shows that most Panamanian women who work do so in the tertiary sector, the country's largest economic sector. |
Анализ экономической активности по отраслям показывает, что большинство трудящихся-женщин заняты в третичном секторе экономики - самом важном в стране. |
In the last year the new Government has undertaken a series of very important measures to accelerate political and economic reforms, stabilize the country's economy and ensure economic growth. |
В прошлом году новое правительство провело ряд очень важных мер в целях ускорения политических и экономических реформ, стабилизации экономики страны и обеспечения экономического роста. |
During the last decade these changes have been accelerated for a number of reasons ranging from economic transition to globalization to the creation and/or enlargement of regional economic groupings. |
В последнем десятилетии эти изменения приобрели более динамичный характер в силу ряда причин, начиная от перехода экономики к принципам глобализации и кончая созданием и/или расширением региональных экономических группировок. |
In most countries, structural reforms, economic growth, economic liberalization and privatization have left unresolved, if not worsened, the scourge of poverty. |
В большинстве стран структурные реформы, экономический рост, либерализация экономики и приватизация если и не усугубили, то и не решили проблему бедности. |
However, this increased international economic interaction has raised, to varying degrees, these countries' dependence on the buoyancy of the international economic environment. |
Однако это усиление международного экономического взаимодействия ведет к повышению - в той или иной степени - зависимости этих стран от устойчивости мировой экономики. |
As these economies continue with structural reforms to sustain their economic recovery, they are confronted with an international economic and trading environment that is not very encouraging. |
Поскольку в экономике этих стран осуществляются структурные реформы в целях обеспечения их экономического восстановления, они сталкиваются с международной обстановкой в области экономики и торговли, которая не является очень благоприятной. |
To reinforce the effectiveness of reintegration, economic revitalization should be undertaken simultaneously in the country emerging from conflicts so as to provide prospects of employment and economic growth. |
В целях повышения эффективности реинтеграции в странах, переживших конфликты, необходимо одновременно проводить мероприятия по восстановлению экономики, с тем чтобы обеспечить перспективы трудоустройства и экономического роста. |
That said, the reconstruction of Bosnia and Herzegovina also requires the development of an economic and social development strategy based on economic recovery and the promotion of foreign investment. |
Реконструкция Боснии и Герцеговины также требует выработки стратегии экономического и социального развития на основе восстановления экономики и привлечения иностранных инвестиций. |
There is a need to adapt national economic governance systems in order to take advantage of the positive potential of economic globalization and to avoid potentially negative effects. |
Необходимо адаптировать национальные системы управления экономикой, с тем чтобы извлечь выгоду из положительных аспектов глобализации экономики и избежать возможных негативных последствий. |
Many countries in this region embraced a neo-liberal economic model centred on fiscal and monetary stabilization and varying degrees of economic liberalization. |
Многие страны этого региона следуют неолиберальной модели экономики, в основе которой лежат принципы бюджетно-финансовой и денежно-кредитной стабилизации и той или иной степени либерализации экономики. |
Given the serious economic decline in Guinea-Bissau, Nigeria will urge the Council to come up with a robust, comprehensive economic rescue package for that country. |
Учитывая то, что Гвинея-Бисау переживает серьезный экономический спад, Нигерия призывает Совет разработать надежную, всеобъемлющую программу мер по восстановлению экономики этой страны. |
Global economic imbalances threatened the globalizing world economy and economic recovery in many developing countries, while climate change and environmental degradation exacerbated the vulnerability of disadvantaged populations. |
Глобальное экономическое неравновесие ставит под угрозу процесс глобализации мировой экономики и экономический подъем во многих развивающихся странах, в то время как изменение климата и ухудшение состояния окружающей среды повышают уязвимость находящихся в неблагоприятном положении слоев населения. |
Growing labour intensity, with a re-distribution of manpower among the economic sectors and various types of economic activity; |
усиление интенсивности рабочей силы, перераспределение ее между секторами экономики, видами экономической деятельности; |
Botswana is tackling this problem through various initiatives that fall under the broad areas of economic diversification, citizen economic empowerment, public sector reform and financial discipline. |
Для решения этой проблемы Ботсвана осуществляет различные инициативы, которые подпадают под следующие категории: диверсификация экономики, улучшение материального положения граждан, реформа государственного сектора экономики и финансовая дисциплина. |