The 3G shares the finding of the Cameron report that global economic actors have a common interest in fighting corruption. |
ГГУ поддерживает содержащийся в докладе Кэмерона вывод о том, что субъектов мировой экономики объединяет общая заинтересованность в борьбе с коррупцией. |
In fact, activity extends to other economic sectors, such as computing, databases, telecommunications and information technology. |
Фактически эта деятельность охватывает и другие секторы экономики, такие как сектор вычислительной техники, базы данных, телекоммуникации и информационные технологии. |
But to cast companies in the role of economic reformers is unrealistic. |
Но придавать компаниям роль реформаторов экономики было бы нереалистичным. |
Now, despite high oil prices and other challenges, Thailand's economic fundamentals are strong. |
И сегодня, несмотря на высокие цены на нефть и другие проблемы, основы экономики Таиланда прочны. |
That body had approved the national gender strategy, which aimed to achieve equality in the social, economic, educational and cultural fields. |
Этот орган утвердил национальную гендерную стратегию, направленную на достижение равенства в социальной сфере и в сферах экономики, образования и культуры. |
Their presence was reassuring and had contributed to the economic revitalization of the region. |
Их присутствие способствует стабилизации обстановки и оживлению экономики региона. |
To revive Ministerial Meetings devoted to development and economic issues, including trade and finance. |
Возродить встречи министров, посвященные вопросам развития и экономики, в том числе торговым и финансовым вопросам. |
During the reporting period, the Government of Liberia continued to implement its agenda for peace consolidation, governance reform and economic recovery. |
В течение отчетного периода правительство Либерии продолжало осуществлять программу укрепления мира, реформы системы управления и подъема экономики. |
Towards sustainable peace: Empowering youth to strengthen economic resilience and human security |
На пути к обеспечению устойчивого мира: расширение возможностей молодежи как средство повышения жизнеспособности экономики и безопасности человека |
Participants to the Forum called for practical action to balance economic, environmental and social development objectives in the realization of sustainable urbanization. |
Участники Форума призвали к принятию практических мер по обеспечению сбалансированности целей в области экономики, окружающей среды и социального развития при реализации устойчивой урбанизации. |
(a) Energy supply, demand and economic structure; |
а) поставки энергии, спрос на нее и структура экономики; |
His Government's stabilization measures had improved the economic situation, with healthy growth in 2011 and the first six months of 2012. |
Принятые правительством Вьетнама меры по стабилизации способствовали улучшению экономической ситуации, обеспечив интенсивный рост экономики в 2011 году и первые шесть месяцев 2012 года. |
The global financial and economic crises have led to considerable challenges for the world economy, including the manufacturing sector. |
Глобальный финансово-экономический кризис породил значительные проблемы для мировой экономики, в том числе для обрабатывающей промышленности. |
The international economic order should promote a more equitable world economy. |
Международный экономический порядок должен способствовать созданию более справедливой мировой экономики. |
The decreasing reliance on revenue sources associated with external economic activities should be carefully addressed, so that public finances grow along with trade and the economy. |
Необходимо изыскать соответствующие пути решения проблемы сохраняющейся зависимости от источников поступлений, связанных с внешней экономической деятельностью, с тем чтобы государственные финансы росли вместе с ростом торговли и экономики. |
We have turned the corner and returned to a period of sustained economic growth, and are moving steadily to the diversification of our economy. |
Мы благополучно перенесли этот кризис и вновь переживаем период устойчивого экономического роста, уверенно двигаясь к диверсификации нашей экономики. |
In the current phase of the world economy, characterized by geographic dispersal of economic activities, cities can even play a strategic role. |
На нынешнем этапе развития мировой экономики, характеризующемся географическим рассредоточением экономической деятельности, города могут играть даже стратегическую роль. |
The current economic growth results from the revitalization of the tertiary and secondary sectors and increased investment in infrastructure. |
Нынешние темпы экономического роста достигнуты благодаря оживлению деятельности в третичном и вторичном секторах экономики и увеличению объема инвестиций в инфраструктуру. |
The Director-General should maintain his commitment to helping Africa achieve sustainable industrial development and economic growth. |
Генеральному директору следо-вало бы подтвердить свое обязательство помочь Африке достигнуть уровня устойчивого промыш-ленного развития и обеспечить рост экономики. |
In today's increasingly globalized economy, efficient, reliable and secure transport and logistics systems are key elements for economic and social development. |
Сегодня, в условиях постоянного повышения уровня глобализации экономики, эффективные, надежные и безопасные системы транспорта и логистики становятся ключевым элементом экономического и социального развития. |
Georgia is commencing the implementation of economic rehabilitation projects to facilitate both the peaceful settlement process and the return of IDPs and refugees. |
Грузия приступает к осуществлению проектов по восстановлению экономики в целях содействия процессу мирного урегулирования и возвращению ВПЛ и беженцев. |
In his address to the Executive Board, the Administrator reflected on recent challenges in the global economic environment. |
В своем заявлении Исполнительному совету Администратор остановился на недавних вызовах, обусловленных состоянием мировой экономики. |
The positive regional performance of the components of demand was reflected in the expansion of various branches of economic activity. |
Позитивный региональный рост компонентов спроса обусловил активизацию деловой активности в различных отраслях экономики. |
Private sector development should be at the core of economic growth and an enabling environment would encourage more private sector investment and entrepreneurship. |
Рост экономики должен быть обусловлен развитием частного сектора, и создание благоприятных условий будет способствовать увеличению объема частных инвестиций и росту предпринимательства. |
Efforts to coordinate support for economic recovery and reconstruction have continued. |
Продолжались усилия по координации поддержки, направленной на восстановление экономики и всей страны. |