Since 2001 the Ministry has issued guidelines in the form of recommended rates of economic assistance. |
С 2001 года Министерство выпускает руководство с рекомендациями относительно размеров материальной помощи. |
Policies or programmes should identify and publicly support services for families in the most extreme economic or social need. |
Стратегии и программы должны определять и предоставлять государственные услуги семьям, крайне нуждающимся в материальной помощи и социальной защите. |
In 2013 there has been an increase in the number of beneficiaries of economic assistance and social services provision from this category of the population. |
В 2013 году наблюдался рост числа получателей материальной помощи и социальных услуг среди этой категории населения. |
It was concerned that two thirds of poor families were left without any economic aid. |
Он озабочен тем, что две трети бедных семей не получают никакой материальной помощи. |
Sometimes the training is complemented by economic support for unemployed women. |
Иногда профессиональная подготовка дополняется материальной помощью безработным женщинам. |
But after this phase, municipalities in principle receive no economic compensation for the costs for refugees - the same applies for Swedes. |
Однако на последующем этапе муниципалитеты не получают в принципе никакой материальной компенсации за расходы по беженцам - такой же порядок действует в отношении шведов. |
Much of the poverty experienced by Hindu widows for centuries is attributable to this economic factor. |
Именно этой материальной корыстью обусловлена, главным образом, та нищета, в которой живут на протяжении многих столетий индусские вдовы. |
Data on the number of recipients of economic assistance are available only up to 2004. |
Данные о числе получателей материальной помощи имеются лишь за период до 2004 года. |
She also wished to hear about economic responsibility for child maintenance after a divorce. |
Ее также интересует вопрос о материальной ответственности за воспитание ребенка после развода. |
In relation to economic compensation, the obstacles faced by women in accessing and controlling money, including not holding a bank account, and pressure from family should be considered. |
Что касается материальной компенсации, то следует изучить препятствия, с которыми сталкиваются женщины в получении доступа к контролю за деньгами, включая отсутствие у них банковского счета, а также давление со стороны семьи. |
The provision relating to economic compensation for domestic work was one of the key aspects of the Civil Marriages Act. |
Требование, предусматривающее выплату материальной компенсации за работу по дому, является одним из ключевых положений Закона о гражданских браках. |
A crucial issue concerns the growing demand on the part of adult learners for the formal recognition of their prior learning, mostly women, particularly where economic opportunities are at stake. |
Один из исключительно важных вопросов касается растущей потребности со стороны взрослых учащихся в официальном признании полученного ими ранее образования, преимущественно со стороны женщин, в частности в тех случаях, когда на первый план выдвигаются возможности получения материальной выгоды. |
All legal residents in Norway are entitled to social services and social economic assistance, when certain criteria relating to need are fulfilled. |
Все лица, проживающие в Норвегии на законном основании, имеют право на социальные услуги и получение материальной помощи по линии соцобеспечения при соблюдении определенных критериев, касающихся их потребностей. |
Even in these difficult times of transition to a market economy, the State is doing everything in its power to provide the disabled with additional economic assistance. |
Даже в нынешних трудных обстоятельствах, связанных с преобразованиями в экономике и переходом к рыночным отношениям, государство делает все возможное для оказания инвалидам дополнительной материальной поддержки. |
The Inspectors welcome these initiatives, which will result in both substantial economic savings and environmental benefits, as the quantity of printed paper would be considerably reduced. |
Инспекторы приветствуют эти инициативы, которые приведут как к существенной материальной экономии, так и к положительным результатам для окружающей среды, поскольку количество бумаги, расходуемой для печатания, значительно уменьшится. |
Women with disabilities may be reluctant to report violence, so as to avoid discrimination, retribution, institutionalization or the loss of economic and other supports. |
Женщины-инвалиды могут отказываться сообщать о жестоком обращении, чтобы избежать дискриминации, мести, направления в лечебное учреждение или потери материальной и других видов поддержки. |
According to the Ordinance, an admission committee could reject a new candidate on the basis of criteria such as lack of economic ability to build a house within the period set or suitability for life in the community, based on professional examinations. |
В соответствии с этим Постановлением комитет по приему может отклонить кандидатуру нового члена на основании таких критериев, как отсутствие материальной возможности построить дом в установленный срок или пригодность для жизни в общине на основе сдачи профессиональных экзаменов. |
Too often, the time, effort and money families invest in their children finds no social or economic incentive by the society benefiting from them because there are no political instruments to implement it. |
Семья вкладывает много времени, сил и средств в воспитание своих детей, не получая зачастую никакой социальной или материальной поддержки со стороны общества на эти цели из-за отсутствия соответствующих политических механизмов. |
Families in greatest economic and social need, as well as those determined to be most vulnerable to breaking down, should be included in Government policies and programmes. |
В государственные стратегии и программы оказания помощи должны быть включены семьи, испытывающие наиболее острые потребности в материальной помощи и социальной защите, а также семьи, которые особенно подвержены опасности распада. |
Criteria, procedures and measures of economic assistance are defined for Victims of Trafficking when coming out of care Facilities. |
критерии, процедуры и меры материальной помощи, определенные для жертв торговли людьми после их выхода из центров социальной поддержки; |
The economic support is 20.000 DKK to an adult and 10.000 DKK to a child if the application was received before 1 April 2013. |
Размер материальной помощи установлен в 20000 датских крон на совершеннолетнего и 10000 датских крон на ребенка, если ходатайство было подано до 1 апреля 2013 года. |
According to UNDP figures, 95 per cent of the adult population was literate; education facilities were open to foreign minors with no restriction, and all children of low-income families were supported by a programme of economic assistance subsidized by the State, irrespective of nationality. |
По данным ПРООН, 95% взрослого населения грамотно; услуги по образованию предоставляются несовершеннолетним иностранцам без всяких ограничений, а для детей из семей с низким уровнем дохода предусмотрена субсидируемая государством программа материальной помощи, действующая независимо от гражданства. |
The student welfare and services offices develop activities to provide economic assistance, fellowships and monetary assistance, canteens, transport, residences in some cases and libraries. |
Отделы по вопросам благосостояния студентов и оказанию услуг занимаются вопросами оказания материальной помощи, выделения стипендий и денежных пособий, организации студенческих столовых, предоставления транспортных услуг, в отдельных случаях - общежитий, включая обеспечение доступа к библиотекам. |
(b) Establishment of teachers' institutions, such as hospitals and economic levels; |
Ь) создание специальных учреждений для преподавателей, например ведомственных лечебниц и центров материальной поддержки; |
Data indicate that the majority endures a lower quality of life, including reduced caloric intake and greater economic dependency and aid reliance. |
По имеющимся данным, качество жизни большинства людей ухудшилось, что проявляется, в частности, в снижении калорийности рациона питания и усилении материальной зависимости и зависимости от помощи. |