| The creation of small private enterprises has been the major source of new jobs, entailing at the same time major modifications in the economic structure. | Мелкие частные предприятия являются основным источником новых рабочих мест, что одновременно обусловливает серьезные изменения в структуре экономики. |
| In many countries, the social costs of economic adjustment and transition have been high. | При осуществлении структурной перестройки экономики и на переходном этапе многие страны столкнулись с проблемой значительных социальных издержек. |
| The Committee is aware that Panama is emerging from a period of social and political upheaval which has had adverse economic repercussions. | Комитет осознает, что Панама переживала период социальных и политических изменений, которые имеют негативные последствия для ее экономики. |
| I have made arrangements for the coordination of economic reconstruction efforts both inside Bosnia and internationally. | Мною приняты меры по координации усилий в области восстановления экономики как внутри Боснии, так и на международном уровне. |
| There is thus a very clear link between refugee return and freedom of movement and economic rehabilitation. | Таким образом, существует очень четкая связь между возвращением беженцев и свободой передвижения и восстановлением экономики. |
| Domestic problems, coupled with world business conditions and global economic processes, have continually hindered developments in the national economy. | Внутренние проблемы, а также условия мировой конъюнктуры и глобальные экономические процессы постоянно препятствовали развитию национальной экономики. |
| The application of gender analysis to economic policies is a recent but growing phenomenon in the field of economics. | Применение гендерного анализа к экономической политике представляет собой относительно новое явление в сфере экономики. |
| We recognize that economic rehabilitation and reconstruction constitute the major tasks facing the Haitian Government and people and that significant international assistance is indispensable for sustainable development. | Мы осознаем, что важнейшая задача, стоящая перед гаитянским правительством и народом, состоит в обеспечении оздоровления и восстановления экономики и что для достижения устойчивого развития необходима существенная международная помощь. |
| Changing technologies and economic reforms are creating dramatic shifts in the structure of economies, industries and labour markets throughout the world. | Совершенствование техники и экономические реформы вызывают кардинальные перемены в структуре экономики, промышленности и рынках рабочей силы во всем мире. |
| The completion of hotel rehabilitation work and the new hotel development indicated signs of early economic recovery in Anguilla's vital tourism industry. | Завершение работ по восстановлению гостиниц и строительство новых отелей свидетельствуют о быстром экономическом восстановлении индустрии туризма Ангильи, которая имеет важнейшее значение для экономики страны. |
| The economic policy measures each State adopts determine the type of insertion of their national economy in relation to the international economy. | Меры экономической политики, принимаемые каждым государством, определяют характер взаимодействия экономики каждой страны с мировым хозяйством. |
| But liberalization of the economy also leads to new economic opportunities, which may be positive in terms of employment creation. | Вместе с тем либерализация экономики приводит также к появлению новых экономических возможностей, которые могут оказать позитивное влияние в плане создания рабочих мест. |
| The primary rationale for privatization in Eastern Europe and the CIS countries was a quest for economic efficiency and revitalization of the economy. | Основным побудительным мотивом приватизации в Восточной Европе и странах СНГ было стремление к экономической эффективности и оживлению экономики. |
| Mr. ABOUL-NASR said he was worried about introducing the concept of the market economy and economic change into the report. | Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что его беспокоит включение в доклад концепций рыночной экономики и экономических преобразований. |
| It is self-evident that economic revival and long-term rebuilding of the economy are preconditions for political stability and peace. | Само собой разумеется, что оживление и долгосрочное восстановление экономики являются необходимыми условиями обеспечения политической стабильности и мира. |
| Reconstruction and economic recovery are crucial to the restoration of peace and stability in Bosnia and Herzegovina. | Решающее значение для восстановления мира и стабильности в Боснии и Герцеговине имеют восстановление и оживление экономики. |
| The single most important economic resource of the Region is the oilfield around Djeletovci. | Важнейшим источником ресурсов для экономики региона является месторождение нефти в районе Джелетовци. |
| Such teams could become an important means of promoting social reintegration, as well as the overall economic rehabilitation. | Такие группы могут стать важным средством содействия социальной реинтеграции, а также общему восстановлению экономики. |
| Tourism is the fastest growing economic sector, with major social and environmental impacts. | Туризм является наиболее быстрорастущим сектором экономики, функционирование которого имеет крупные социальные и экологические последствия. |
| The transitional Government's plan of action is a plan of peace, a plan for rallying together, reconciliation and economic recovery. | План действий переходного правительства - это план установления мира, объединения, примирения и восстановления экономики. |
| UNCTAD stands ready to assist that community to come to terms with the economic and commercial consequences of global economy. | ЮНКТАД готова оказать международному сообществу помощь в принятии адекватных мер в связи с последствиями глобализации в сфере экономики и торговли. |
| Ecuador, for example, is considering a proposal to restructure the allocation of public expenditures to promote women's economic opportunities. | Например, Эквадор рассматривает предложение о реструктуризации системы распределения государственных расходов в целях расширения возможностей женщин в сфере экономики. |
| It is particularly concerned about the large number of workers who fall within the informal economic sectors. | Комитет особо озабочен значительным числом трудящихся, работающих в структурно не оформленных секторах экономики. |
| Please provide updated information on unemployment trends in Georgia over the past five years, disaggregated by gender, age and by economic sector. | Приведите обновленные данные о динамике безработицы в стране за последние пять лет в разбивке по полу, возрасту и отраслям экономики. |
| Food insecurity and economic meltdown are the result of bad policies, non-transparency and the breakdown of the rule of law. | Отсутствие продовольственной безопасности и разрушение экономики являются результатом неэффективной политики, отсутствия транспарентности и крушения верховенства права. |