| The Community had sought to increase economic viability and competitiveness through deeper levels of integration with the establishment of the Caribbean Single Market and Economy. | С созданием Карибского единого рынка и экономики Сообщество принимает меры по повышению экономической эффективности и конкурентоспособности посредством углубления уровней интеграции. |
| Segregated, inferior schooling combined with historic economic disadvantage left many effectively barred from participating in the benefits of a growing national economy. | Сегрегированная, неадекватная система школьного обучения в сочетании с исторически неблагоприятным экономическим положением по сути дела лишила многих граждан возможности воспользоваться плодами роста национальной экономики. |
| It was confirmed that Internet development depends in large part on economic growth and development. | Было подтверждено, что развитие Интернета во многом зависит от темпов роста и развития экономики. |
| The translation of these objectives into real economic growth in the region will remain an integral part of the new transition approach. | Воплощение этих задач в реальный экономический рост в регионе по-прежнему остается неотъемлемой частью нового подхода к процессу перестройки экономики. |
| Globalization of economic and financial activity has had dramatic consequences for national economies and for the resulting inter-State and multilateral efforts to manage it. | Глобализация экономической и финансовой деятельности имеет серьезные последствия для экономики отдельных стран и для соответствующих усилий, предпринимаемых на межгосударственном и многостороннем уровнях для управления ею. |
| The developed countries need to lead, within their own economic planning processes, on gender budgeting. | Развитым странам необходимо в рамках своих процессов планирования развития экономики играть ведущую роль в деле внедрения гендерного подхода в бюджетный процесс. |
| The economic base of the city is shipping, communications, tourism and small-scale industry. | Основу экономики составляют морские перевозки, связь, туризм и мелкое производство. |
| Infrastructure facilities had been destroyed or pillaged, and the situation demanded enormous resources for economic revival. | Объемы инфраструктуры были разрушены или разграблены; для подъема экономики требовались очень большие средства. |
| (b) To contribute to national economic recovery. | Ь) Содействие восстановлению национальной экономики. |
| In accordance with the socialist market economic and social development, the key requirement is to separate government from enterprise operation. | В условиях социалистической рыночной экономики и процесса социального развития основное требование заключается в том, чтобы отстранить правительство от управления предприятиями. |
| During this phase, administrative and economic revival will continue and deepen. | На этом этапе продолжится и углубится работа по возобновлению административной деятельности и оживлению экономики. |
| Food security and economic conditions, in particular in urban centres, continue to deteriorate at an alarming rate. | Тревожными темпами продолжают ухудшаться положение с обеспеченностью продовольствием и состояние экономики, особенно в городах. |
| While the relative weight given to these values varied, as a whole they provided the normative standards of economic modernity. | Хотя этим ценностям придавалась неодинаковая сравнительная значимость, в целом они представляли собой нормативные критерии оценки степени совершенства экономики. |
| The Secretary-General of ICAO stressed the contribution of air transport to economic progress and development. | Генеральный секретарь ИКАО подчеркнул вклад воздушного транспорта в обеспечение прогресса и развития в области экономики. |
| This strategy has been very successful and productivity gains in forest operations often matched or exceeded those in other economic sectors. | Эта стратегия была весьма успешной, причем темпы роста производительности в лесном хозяйстве зачастую соответствовали показателям в других отраслях экономики или даже превышали их. |
| By strengthening democratic legal and judicial institutions, UNMIBH also contributes to economic recovery and the return of displaced persons and refugees. | Укрепляя демократические судебные и правоохранительные учреждения, МООНБГ также способствует восстановлению экономики и возвращению перемещенных лиц и беженцев. |
| The over-arching goal is to enable countries to develop their productive capacities and export competitiveness so that they can compete effectively in an increasingly liberalized global economic environment. | Всеобъемлющая задача заключается в оказании содействия странам в развитии их производственного потенциала и конкурентоспособных экспортных отраслей, с тем чтобы они могли эффективно участвовать в конкурентной борьбе в условиях все более либерализуемой глобальной экономики. |
| Considerable progress has also been made towards strengthening the authority of the State and towards economic recovery. | Существенный прогресс достигнут также в упрочении государственной власти и в восстановлении экономики. |
| Now we can organize the second such national economic conference, in order to plan the development of the country for a sustainable economy. | Теперь мы сможем организовать вторую подобную национальную экономическую конференцию, чтобы планировать развитие страны в целях создания устойчивой экономики. |
| Romania's economic reform and trade liberalization have been dictated by the opening of the economy in the context of European integration. | Проведение экономической реформы и либерализации торговли в Румынии было обусловлено необходимостью обеспечения открытости экономики в рамках европейской интеграции. |
| Another question that was likely to be a major issue concerned the economic role and characteristics of the informal sector. | Еще одним вопросом, который, вероятно, будет иметь большое значение, является прояснение экономической роли и характерных особенностей неформального сектора экономики. |
| The third element deals with the breadth of economic statistics programmes, which must tend towards full coverage of the economy. | Третий элемент касается широты программ экономической статистики, которые должны стремиться к полному охвату экономики. |
| Reconstruction and the economic reintegration of those affected by the conflict were imperative in order to conclude the peace process. | Для завершения мирного процесса решающее значение имеет перестройка экономики и экономическая реинтеграция сторон, задействованных в конфликте. |
| Developing countries represented the new frontier for world trade and economic expansion in the world economy. | Развивающиеся страны - это новый рубеж для мировой торговли и расширения мировой экономики. |
| There were a number of economic reasons and political benefits of privatization and demonopolization was one of its central goals. | Существует целый ряд экономических причин и политических дивидендов приватизации, одной из основных целей которой является демонополизация экономики. |