The Community had sought to increase economic viability and competitiveness through deeper levels of integration with the establishment of the Caribbean Single Market and Economy. |
С созданием Карибского единого рынка и экономики Сообщество принимает меры по повышению экономической эффективности и конкурентоспособности посредством углубления уровней интеграции. |
Segregated, inferior schooling combined with historic economic disadvantage left many effectively barred from participating in the benefits of a growing national economy. |
Сегрегированная, неадекватная система школьного обучения в сочетании с исторически неблагоприятным экономическим положением по сути дела лишила многих граждан возможности воспользоваться плодами роста национальной экономики. |
It was confirmed that Internet development depends in large part on economic growth and development. |
Было подтверждено, что развитие Интернета во многом зависит от темпов роста и развития экономики. |
The translation of these objectives into real economic growth in the region will remain an integral part of the new transition approach. |
Воплощение этих задач в реальный экономический рост в регионе по-прежнему остается неотъемлемой частью нового подхода к процессу перестройки экономики. |
Globalization of economic and financial activity has had dramatic consequences for national economies and for the resulting inter-State and multilateral efforts to manage it. |
Глобализация экономической и финансовой деятельности имеет серьезные последствия для экономики отдельных стран и для соответствующих усилий, предпринимаемых на межгосударственном и многостороннем уровнях для управления ею. |
The developed countries need to lead, within their own economic planning processes, on gender budgeting. |
Развитым странам необходимо в рамках своих процессов планирования развития экономики играть ведущую роль в деле внедрения гендерного подхода в бюджетный процесс. |
The economic base of the city is shipping, communications, tourism and small-scale industry. |
Основу экономики составляют морские перевозки, связь, туризм и мелкое производство. |
Infrastructure facilities had been destroyed or pillaged, and the situation demanded enormous resources for economic revival. |
Объемы инфраструктуры были разрушены или разграблены; для подъема экономики требовались очень большие средства. |
(b) To contribute to national economic recovery. |
Ь) Содействие восстановлению национальной экономики. |
In accordance with the socialist market economic and social development, the key requirement is to separate government from enterprise operation. |
В условиях социалистической рыночной экономики и процесса социального развития основное требование заключается в том, чтобы отстранить правительство от управления предприятиями. |
During this phase, administrative and economic revival will continue and deepen. |
На этом этапе продолжится и углубится работа по возобновлению административной деятельности и оживлению экономики. |
Food security and economic conditions, in particular in urban centres, continue to deteriorate at an alarming rate. |
Тревожными темпами продолжают ухудшаться положение с обеспеченностью продовольствием и состояние экономики, особенно в городах. |
While the relative weight given to these values varied, as a whole they provided the normative standards of economic modernity. |
Хотя этим ценностям придавалась неодинаковая сравнительная значимость, в целом они представляли собой нормативные критерии оценки степени совершенства экономики. |
The Secretary-General of ICAO stressed the contribution of air transport to economic progress and development. |
Генеральный секретарь ИКАО подчеркнул вклад воздушного транспорта в обеспечение прогресса и развития в области экономики. |
This strategy has been very successful and productivity gains in forest operations often matched or exceeded those in other economic sectors. |
Эта стратегия была весьма успешной, причем темпы роста производительности в лесном хозяйстве зачастую соответствовали показателям в других отраслях экономики или даже превышали их. |
By strengthening democratic legal and judicial institutions, UNMIBH also contributes to economic recovery and the return of displaced persons and refugees. |
Укрепляя демократические судебные и правоохранительные учреждения, МООНБГ также способствует восстановлению экономики и возвращению перемещенных лиц и беженцев. |
The over-arching goal is to enable countries to develop their productive capacities and export competitiveness so that they can compete effectively in an increasingly liberalized global economic environment. |
Всеобъемлющая задача заключается в оказании содействия странам в развитии их производственного потенциала и конкурентоспособных экспортных отраслей, с тем чтобы они могли эффективно участвовать в конкурентной борьбе в условиях все более либерализуемой глобальной экономики. |
Considerable progress has also been made towards strengthening the authority of the State and towards economic recovery. |
Существенный прогресс достигнут также в упрочении государственной власти и в восстановлении экономики. |
Now we can organize the second such national economic conference, in order to plan the development of the country for a sustainable economy. |
Теперь мы сможем организовать вторую подобную национальную экономическую конференцию, чтобы планировать развитие страны в целях создания устойчивой экономики. |
Romania's economic reform and trade liberalization have been dictated by the opening of the economy in the context of European integration. |
Проведение экономической реформы и либерализации торговли в Румынии было обусловлено необходимостью обеспечения открытости экономики в рамках европейской интеграции. |
Another question that was likely to be a major issue concerned the economic role and characteristics of the informal sector. |
Еще одним вопросом, который, вероятно, будет иметь большое значение, является прояснение экономической роли и характерных особенностей неформального сектора экономики. |
The third element deals with the breadth of economic statistics programmes, which must tend towards full coverage of the economy. |
Третий элемент касается широты программ экономической статистики, которые должны стремиться к полному охвату экономики. |
Reconstruction and the economic reintegration of those affected by the conflict were imperative in order to conclude the peace process. |
Для завершения мирного процесса решающее значение имеет перестройка экономики и экономическая реинтеграция сторон, задействованных в конфликте. |
Developing countries represented the new frontier for world trade and economic expansion in the world economy. |
Развивающиеся страны - это новый рубеж для мировой торговли и расширения мировой экономики. |
There were a number of economic reasons and political benefits of privatization and demonopolization was one of its central goals. |
Существует целый ряд экономических причин и политических дивидендов приватизации, одной из основных целей которой является демонополизация экономики. |