African leaders must take tough but necessary measures to promote indigenous economic growth and development. |
Лидеры стран Африки должны принять жест-кие, но необходимые меры в целях содействия росту и развитию национальной экономики. |
Drawing slum dwellers into the formal economy contributes to both economic productivity and responsible citizenship; |
Интеграция обитателей трущоб в официальную экономику способствует как повышению продуктивности экономики, так и формированию ответственного отношения к гражданским обязанностям; |
Cities were recognized as engines of national economic growth. But they were much more. |
Общепризнанно, что города являются локомотивами роста национальной экономики, но их роль не ограничивается этим. |
Livelihood projects must balance immediate needs for tsunami victims with a long-term vision of economic recovery and sustainable growth for all market participants. |
В проектах обеспечения средств к существованию должен существовать баланс между удовлетворением насущных потребностей жертв цунами и долгосрочными перспективами восстановления экономики и устойчивого роста для всех участников рынка. |
A strong private sector was essential for economic dynamism, productivity and competitiveness. |
Чтобы обеспечить динамичный характер раз-вития экономики, ее производительность и конку-рентоспособность, необходим сильный частный сектор. |
Mr. VIEIRA DE SOUZA (Brazil) said that industrial development was an integral part of Brazil's economic agenda. |
Г-н ВИЕЙРА ДЕ СУЗА (Бразилия) говорит, что промышленное развитие является неотъемлемой час-тью программы укрепления бразильской экономики. |
China would continue to expand its economic and technological exchanges and mutually complementary cooperation with other developing countries. |
Китай будет про-должать все шире обмениваться с другими раз-вивающимися странами достижениями в области экономики и технологий и развивать с ними вза-имовыгодное сотрудничество. |
Another problem is the general economic volatility and vulnerability of the economy to external shocks. |
Другая проблема связана с общей экономической неустойчивостью и подверженностью экономики внешним потрясениям. |
SMEs were often the most dynamic sector of developing countries' economies, and a key driver of economic growth. |
МСП часто являются наиболее динамичным сектором экономики развивающихся стран и ключевой движущей силой экономического роста. |
Kazakhstan would continue to pursue policies directed towards accelerated industrial development, economic diversification and innovation. |
Казахстан будет продолжать проводить политику, направленную на ускорение промышленного развития, диверсифика-цию экономики и инновации. |
The participants want to assess the potential safety, security and economic advantages of shared solutions. |
Ее участники ставят задачу оценить потенциальные преимущества совместных решений с точки зрения безопасности, физической безопасности и экономики. |
No region in the world would be able to avoid security risks, economic destruction and human casualties. |
Ни один регион мира не избежал бы угроз в плане безопасности, разрушения экономики и человеческих жертв. |
Moreover many initiatives have been taken since Beijing Conference both in Government and private sectors to enhance women's economic empowerment. |
Кроме того, после проведения Пекинской конференции как в государственном, так и в частном секторе было предпринято много инициатив с целью расширения возможностей женщин в сфере экономики. |
These economic reforms and a reassessment of spiritual values were accompanied by a rethinking of women's role in society. |
Наряду с реформированием экономики, переоценкой духовных ценностей, происходило переосмысление места и роли женщин в обществе. |
Smelting and mining facilities provide a significant economic base for the country. |
Плавильные и горнодобывающие предприятия составляют важную часть экономики страны. |
This responsibility comes at a high cost, often reducing educational and economic choices and opportunities for women and girls. |
Выполнение этой обязанности сопряжено со значительными потерями, так как часто приводит к сокращению выбора и возможностей женщин и девочек в сфере образования и экономики. |
Sustained economic contraction, possibly bottoming out in 2003; |
устойчивое сокращение экономики, которое, возможно, достигло своего нижнего предела в 2003 году; |
Efficient services are important for national economic competitiveness, as well as human and social development. |
Эффективные услуги имеют важное значение для конкурентоспособности национальной экономики, а также для развития людских ресурсов и социального развития. |
Efficient services are also important for economic competitiveness and advancing human and social welfare. |
Эффективные услуги имеют также важное значение для обеспечения конкурентоспособности экономики, развития людских ресурсов и повышения социального благосостояния. |
The continued lack of stability in the world economic situation was a matter of concern. |
Сохраняющаяся нестабильность мировой экономики является вопросом, вызывающим обеспокоенность. |
Countries that had reached completion point were not likely to have sustainable debt levels because of over-optimistic assumptions regarding export and economic growth. |
Страны, достигшие завершающего этапа в рамках Инициативы, вряд ли будут иметь приемлемые уровни долга из-за сверхоптимистичных посылок, касающихся роста экспорта и экономики. |
Trade, development and economic policies of developing countries themselves and the international business climate must not, therefore, artificially restrict outsourcing. |
Поэтому его не должны искусственно ограничивать ни проводимая самими развивающимися странами политика в области торговли, развития и экономики, ни международный деловой климат. |
In the global economic environment, a number of important changes have taken place. |
В условиях функционирования глобальной экономики произошел целый ряд важных изменений. |
Still, FOSS is often insufficiently understood from an economic, human capacity and intellectual property perspective. |
При этом БОПО часто недостаточно понимается с точки зрения экономики, человеческого потенциала и интеллектуальной собственности. |
Taking into account natural and cultural resources and economic viability are essential to the development of tourism. |
Природные и культурные ресурсы, а также жизнеспособность экономики являются необходимыми предпосылками развития туризма. |