| African leaders must take tough but necessary measures to promote indigenous economic growth and development. | Лидеры стран Африки должны принять жест-кие, но необходимые меры в целях содействия росту и развитию национальной экономики. |
| Drawing slum dwellers into the formal economy contributes to both economic productivity and responsible citizenship; | Интеграция обитателей трущоб в официальную экономику способствует как повышению продуктивности экономики, так и формированию ответственного отношения к гражданским обязанностям; |
| Cities were recognized as engines of national economic growth. But they were much more. | Общепризнанно, что города являются локомотивами роста национальной экономики, но их роль не ограничивается этим. |
| Livelihood projects must balance immediate needs for tsunami victims with a long-term vision of economic recovery and sustainable growth for all market participants. | В проектах обеспечения средств к существованию должен существовать баланс между удовлетворением насущных потребностей жертв цунами и долгосрочными перспективами восстановления экономики и устойчивого роста для всех участников рынка. |
| A strong private sector was essential for economic dynamism, productivity and competitiveness. | Чтобы обеспечить динамичный характер раз-вития экономики, ее производительность и конку-рентоспособность, необходим сильный частный сектор. |
| Mr. VIEIRA DE SOUZA (Brazil) said that industrial development was an integral part of Brazil's economic agenda. | Г-н ВИЕЙРА ДЕ СУЗА (Бразилия) говорит, что промышленное развитие является неотъемлемой час-тью программы укрепления бразильской экономики. |
| China would continue to expand its economic and technological exchanges and mutually complementary cooperation with other developing countries. | Китай будет про-должать все шире обмениваться с другими раз-вивающимися странами достижениями в области экономики и технологий и развивать с ними вза-имовыгодное сотрудничество. |
| Another problem is the general economic volatility and vulnerability of the economy to external shocks. | Другая проблема связана с общей экономической неустойчивостью и подверженностью экономики внешним потрясениям. |
| SMEs were often the most dynamic sector of developing countries' economies, and a key driver of economic growth. | МСП часто являются наиболее динамичным сектором экономики развивающихся стран и ключевой движущей силой экономического роста. |
| Kazakhstan would continue to pursue policies directed towards accelerated industrial development, economic diversification and innovation. | Казахстан будет продолжать проводить политику, направленную на ускорение промышленного развития, диверсифика-цию экономики и инновации. |
| The participants want to assess the potential safety, security and economic advantages of shared solutions. | Ее участники ставят задачу оценить потенциальные преимущества совместных решений с точки зрения безопасности, физической безопасности и экономики. |
| No region in the world would be able to avoid security risks, economic destruction and human casualties. | Ни один регион мира не избежал бы угроз в плане безопасности, разрушения экономики и человеческих жертв. |
| Moreover many initiatives have been taken since Beijing Conference both in Government and private sectors to enhance women's economic empowerment. | Кроме того, после проведения Пекинской конференции как в государственном, так и в частном секторе было предпринято много инициатив с целью расширения возможностей женщин в сфере экономики. |
| These economic reforms and a reassessment of spiritual values were accompanied by a rethinking of women's role in society. | Наряду с реформированием экономики, переоценкой духовных ценностей, происходило переосмысление места и роли женщин в обществе. |
| Smelting and mining facilities provide a significant economic base for the country. | Плавильные и горнодобывающие предприятия составляют важную часть экономики страны. |
| This responsibility comes at a high cost, often reducing educational and economic choices and opportunities for women and girls. | Выполнение этой обязанности сопряжено со значительными потерями, так как часто приводит к сокращению выбора и возможностей женщин и девочек в сфере образования и экономики. |
| Sustained economic contraction, possibly bottoming out in 2003; | устойчивое сокращение экономики, которое, возможно, достигло своего нижнего предела в 2003 году; |
| Efficient services are important for national economic competitiveness, as well as human and social development. | Эффективные услуги имеют важное значение для конкурентоспособности национальной экономики, а также для развития людских ресурсов и социального развития. |
| Efficient services are also important for economic competitiveness and advancing human and social welfare. | Эффективные услуги имеют также важное значение для обеспечения конкурентоспособности экономики, развития людских ресурсов и повышения социального благосостояния. |
| The continued lack of stability in the world economic situation was a matter of concern. | Сохраняющаяся нестабильность мировой экономики является вопросом, вызывающим обеспокоенность. |
| Countries that had reached completion point were not likely to have sustainable debt levels because of over-optimistic assumptions regarding export and economic growth. | Страны, достигшие завершающего этапа в рамках Инициативы, вряд ли будут иметь приемлемые уровни долга из-за сверхоптимистичных посылок, касающихся роста экспорта и экономики. |
| Trade, development and economic policies of developing countries themselves and the international business climate must not, therefore, artificially restrict outsourcing. | Поэтому его не должны искусственно ограничивать ни проводимая самими развивающимися странами политика в области торговли, развития и экономики, ни международный деловой климат. |
| In the global economic environment, a number of important changes have taken place. | В условиях функционирования глобальной экономики произошел целый ряд важных изменений. |
| Still, FOSS is often insufficiently understood from an economic, human capacity and intellectual property perspective. | При этом БОПО часто недостаточно понимается с точки зрения экономики, человеческого потенциала и интеллектуальной собственности. |
| Taking into account natural and cultural resources and economic viability are essential to the development of tourism. | Природные и культурные ресурсы, а также жизнеспособность экономики являются необходимыми предпосылками развития туризма. |