| The annual output of steel was a prized symbol of national economic prowess. | Годовой объем выплавки стали служил ценным показателем достижений национальной экономики. |
| The devastating impact of HIV/AIDS on youthful and adult populations alike is undercutting economic productivity and disrupting essential social services in many developing countries. | Опустошительные последствия ВИЧ/СПИДа как для молодежи, так и для взрослых людей, подрывают производительность в сфере экономики и сферу базовых социальных услуг во многих развивающихся странах. |
| Trafficking in women and children is taking on new dimensions in an age of rapid technological development, open borders, economic liberalization and globalization. | Торговля женщинами и детьми в век стремительного технического развития, открытых границ, либерализации экономики и глобализации приобретает новые масштабы. |
| For many developing countries, especially the LDCs, tourism represents a viable means of economic diversification. | Для многих развивающихся стран, особенно НРС11, туризм представляет собой ценное средство диверсификации экономики. |
| Two regional training centres for the staff of economic and financial ministries have been established with French assistance at Libreville and Ouagadougou. | Кроме того, в рамках французского сотрудничества создаются два региональных центра профессиональной подготовки должностных лиц министерств экономики и финансов - в Либревиле и Уагадугу. |
| The low standard of living remained the essential factor affecting peace and stability, and poor infrastructure the biggest factor holding back economic recovery. | Низкий уровень жизни остается основным фактором, отрицательно влияющим на мир и стабильность, а слабая инфраструктура - наиболее весомый фактор, задерживающий восстановление экономики. |
| The steady trend towards economic globalization and towards a multi-polar world is fostering a new way of thinking about international relations. | Поступательная тенденция к глобализации экономики и к многополярному миру способствует формированию нового мышления в области международных отношений. |
| Civil society's participation in the political process should be supplemented by forms of corporate governance that also ensure widespread participation in economic decision-making. | Участие гражданского общества в политическом процессе должно дополняться формами коллективного управления, которые также обеспечивают широкое участие в выработке решений в сфере экономики. |
| Throughout history, industry has been the engine of economic growth, changing the structure of economies and generating income opportunities. | В истории человечества промышленность всегда являлась двигателем экономики, изменяя ее структуру и расширяя возможности получения дохода. |
| In 2002 her Government had begun to create favourable conditions for economic revival and productive and decent work. | В 2002 году правительство страны приступило к созданию благоприятных условий для оживления экономики и для обеспечения производительной и достойной работы. |
| Their primary economic sectors are agriculture and textiles, which are precisely the areas that many industrialized countries so doggedly protect. | Их ведущими отраслями экономики являются сельское хозяйство и текстильная промышленность, а это как раз те сферы, которые столь упорно охраняют промышленно развитые страны. |
| Government strategy is to bring down unemployment through diversified economic growth. | Правительство рассчитывает на то, что диверсификация экономики поможет снизить уровень безработицы. |
| Nepal's economy has, over the years, undergone considerable change in the field of policy and legal reforms for economic liberalization. | За прошедшие годы в Непале произошли значительные изменения в экономической политике и законодательстве, способствовавшие либерализации экономики. |
| Those efforts are linked to the Government's commitment to providing quality education commensurate with the modern economy and infrastructure that supports economic activities. | Эти усилия согласуются с приверженностью правительства обеспечению качественного образования, соответствующего уровню развития современной экономики и инфраструктуры, которая является основой любой экономической деятельности. |
| The Government's economic policy is directed to the development of a robust and open market-driven economy. | Проводимая правительством экономическая политика направлена на развитие устойчивой и открытой рыночной экономики. |
| Increasingly, domestic economies are becoming part of the global economic system. | Усиливается взаимозависимость национальной экономики стран и глобальной экономической системы. |
| Both regions witnessed buoyant economic growth significantly above the average performance of the developed countries and the world economy at large. | В обоих регионах начался бурный экономический рост, темпы которого значительно превышают средние экономические показатели развитых стран и мировой экономики в целом. |
| After the widespread economic setbacks of the past few years, the healing process of the global economy gathered momentum. | После широко охвативших в последние годы мир экономических кризисов, процесс оздоровления глобальной экономики набирает темпы. |
| One of the most outstanding reform measures in the past decade has been in economic liberalization and promotion of the private sector. | Одними из наиболее выдающихся мер по экономической реформе прошлого десятилетия были меры по либерализации экономики и поощрению развития частного сектора. |
| The new realities of the world economy have, moreover, shown the strong interdependence between the social and economic dimensions. | Более того, новые реалии развития мировой экономики показывают, что существует сильная взаимозависимость между социальными и экономическими факторами. |
| Countries devoted disproportionate efforts to economic reform to attain macroeconomic stability at the expense of long-term structural transformation of their economies. | Страны прилагали огромные усилия по реформированию экономики в целях достижения макроэкономической стабильности в ущерб долгосрочным структурным преобразованиям своей экономики. |
| In a rapidly globalizing economic world, Africa continues to be marginalized. | В условиях стремительной глобализации мировой экономики Африка по-прежнему подвергается маргинализации. |
| Globalization is gradually affecting every country and all sectors of economic, political and social life. | Глобализация постепенно начинает сказываться на всех странах и всех отраслях экономики, политической и социальной жизни. |
| It covers environmental issues and the different economic sectors and their impact on the environment. | Она охватывает природоохранные вопросы и деятельность различных секторов экономики, а также их воздействие на окружающую среду. |
| At the same, time we are seeing the unprecedented spread of representative democracy and economic and technological modernization. | В то же время мы наблюдаем беспрецедентное распространение представительной демократии и процесс модернизации в области экономики и техники. |