The annual output of steel was a prized symbol of national economic prowess. |
Годовой объем выплавки стали служил ценным показателем достижений национальной экономики. |
The devastating impact of HIV/AIDS on youthful and adult populations alike is undercutting economic productivity and disrupting essential social services in many developing countries. |
Опустошительные последствия ВИЧ/СПИДа как для молодежи, так и для взрослых людей, подрывают производительность в сфере экономики и сферу базовых социальных услуг во многих развивающихся странах. |
Trafficking in women and children is taking on new dimensions in an age of rapid technological development, open borders, economic liberalization and globalization. |
Торговля женщинами и детьми в век стремительного технического развития, открытых границ, либерализации экономики и глобализации приобретает новые масштабы. |
For many developing countries, especially the LDCs, tourism represents a viable means of economic diversification. |
Для многих развивающихся стран, особенно НРС11, туризм представляет собой ценное средство диверсификации экономики. |
Two regional training centres for the staff of economic and financial ministries have been established with French assistance at Libreville and Ouagadougou. |
Кроме того, в рамках французского сотрудничества создаются два региональных центра профессиональной подготовки должностных лиц министерств экономики и финансов - в Либревиле и Уагадугу. |
The low standard of living remained the essential factor affecting peace and stability, and poor infrastructure the biggest factor holding back economic recovery. |
Низкий уровень жизни остается основным фактором, отрицательно влияющим на мир и стабильность, а слабая инфраструктура - наиболее весомый фактор, задерживающий восстановление экономики. |
The steady trend towards economic globalization and towards a multi-polar world is fostering a new way of thinking about international relations. |
Поступательная тенденция к глобализации экономики и к многополярному миру способствует формированию нового мышления в области международных отношений. |
Civil society's participation in the political process should be supplemented by forms of corporate governance that also ensure widespread participation in economic decision-making. |
Участие гражданского общества в политическом процессе должно дополняться формами коллективного управления, которые также обеспечивают широкое участие в выработке решений в сфере экономики. |
Throughout history, industry has been the engine of economic growth, changing the structure of economies and generating income opportunities. |
В истории человечества промышленность всегда являлась двигателем экономики, изменяя ее структуру и расширяя возможности получения дохода. |
In 2002 her Government had begun to create favourable conditions for economic revival and productive and decent work. |
В 2002 году правительство страны приступило к созданию благоприятных условий для оживления экономики и для обеспечения производительной и достойной работы. |
Their primary economic sectors are agriculture and textiles, which are precisely the areas that many industrialized countries so doggedly protect. |
Их ведущими отраслями экономики являются сельское хозяйство и текстильная промышленность, а это как раз те сферы, которые столь упорно охраняют промышленно развитые страны. |
Government strategy is to bring down unemployment through diversified economic growth. |
Правительство рассчитывает на то, что диверсификация экономики поможет снизить уровень безработицы. |
Nepal's economy has, over the years, undergone considerable change in the field of policy and legal reforms for economic liberalization. |
За прошедшие годы в Непале произошли значительные изменения в экономической политике и законодательстве, способствовавшие либерализации экономики. |
Those efforts are linked to the Government's commitment to providing quality education commensurate with the modern economy and infrastructure that supports economic activities. |
Эти усилия согласуются с приверженностью правительства обеспечению качественного образования, соответствующего уровню развития современной экономики и инфраструктуры, которая является основой любой экономической деятельности. |
The Government's economic policy is directed to the development of a robust and open market-driven economy. |
Проводимая правительством экономическая политика направлена на развитие устойчивой и открытой рыночной экономики. |
Increasingly, domestic economies are becoming part of the global economic system. |
Усиливается взаимозависимость национальной экономики стран и глобальной экономической системы. |
Both regions witnessed buoyant economic growth significantly above the average performance of the developed countries and the world economy at large. |
В обоих регионах начался бурный экономический рост, темпы которого значительно превышают средние экономические показатели развитых стран и мировой экономики в целом. |
After the widespread economic setbacks of the past few years, the healing process of the global economy gathered momentum. |
После широко охвативших в последние годы мир экономических кризисов, процесс оздоровления глобальной экономики набирает темпы. |
One of the most outstanding reform measures in the past decade has been in economic liberalization and promotion of the private sector. |
Одними из наиболее выдающихся мер по экономической реформе прошлого десятилетия были меры по либерализации экономики и поощрению развития частного сектора. |
The new realities of the world economy have, moreover, shown the strong interdependence between the social and economic dimensions. |
Более того, новые реалии развития мировой экономики показывают, что существует сильная взаимозависимость между социальными и экономическими факторами. |
Countries devoted disproportionate efforts to economic reform to attain macroeconomic stability at the expense of long-term structural transformation of their economies. |
Страны прилагали огромные усилия по реформированию экономики в целях достижения макроэкономической стабильности в ущерб долгосрочным структурным преобразованиям своей экономики. |
In a rapidly globalizing economic world, Africa continues to be marginalized. |
В условиях стремительной глобализации мировой экономики Африка по-прежнему подвергается маргинализации. |
Globalization is gradually affecting every country and all sectors of economic, political and social life. |
Глобализация постепенно начинает сказываться на всех странах и всех отраслях экономики, политической и социальной жизни. |
It covers environmental issues and the different economic sectors and their impact on the environment. |
Она охватывает природоохранные вопросы и деятельность различных секторов экономики, а также их воздействие на окружающую среду. |
At the same, time we are seeing the unprecedented spread of representative democracy and economic and technological modernization. |
В то же время мы наблюдаем беспрецедентное распространение представительной демократии и процесс модернизации в области экономики и техники. |