The objectives of the State investment programme for the period 2002-2004 are to stimulate inward investment in the Azerbaijani economy, spread investment more evenly across all economic sectors and ensure strong economic growth. |
Целью Государственной инвестиционной программы на 2002-2004 годы является стимулирование привлечения инвестиций в экономику страны, их пропорциональное вложение во все отрасли экономики, а также динамическое развитие экономики. |
The policies they follow in their domestic affairs will, in the increasingly globalized capital markets, be of decisive importance for the rest of the world as they have a significant influence on world economic growth and, consequently, over the international economic environment. |
В условиях все большей глобализации рынков капитала политика, которую они проводят в своих внутренних делах, будет иметь решающее значение для остальной части мира, поскольку она оказывает значительное влияние на рост мировой экономики, а значит, и на международную экономическую обстановку. |
But since this would mean that an economic safety valve, albeit a desperate one, is being blocked off for those involved, the elimination of child labour has to be achieved as part of a larger programme in which society provides alternative assistance or economic opportunity. |
Однако, поскольку это будет означать, что связанные с этим лица утратят доступ к инструменту экономической безопасности, хотя и являющемуся крайним выходом, ликвидацию детского труда следует обеспечивать в рамках более общей программы, посредством которой общество предоставляет альтернативную помощь или возможности в сфере экономики. |
The link between economic activity, employment and the provision of social services - such as social security or social protection systems and health care - should be reconsidered in the light of recent economic developments. |
В свете последних событий в области экономики следует пересмотреть вопрос о взаимосвязи между хозяйственной деятельностью, занятостью и предоставлением социальных услуг, например таких, как социальное обеспечение или социальная защита и медицинское обслуживание. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, noted with satisfaction that Argentina, a democratic country, had achieved progress in the economic field and that the Argentine Government considered racial discrimination to be incompatible with both democracy and economic progress. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, с удовлетворением отмечает, что в Аргентине, являющейся демократической страной, достигнут прогресс в сфере экономики и что правительство считает расовую дискриминацию явлением, не совместимым как с демократией, так и с экономическим прогрессом. |
In addition, regular weekly meetings between the same agencies are held in my office in Sarajevo to coordinate the more operational aspects of economic reconstruction, as well as to discuss the economic policy and other measures being jointly recommended to the Federation and the Republika Srpska authorities. |
Кроме того, в моем отделении в Сараево проводятся регулярные еженедельные встречи тех же учреждений для координации более неотложных аспектов восстановления экономики, а также для обсуждения экономической политики и других мер, являющихся предметом совместных рекомендаций в адрес властей Федерации и Республики Сербской. |
No further delays in establishing and strengthening key economic institutions both within and between the entities, since these would seriously delay economic recovery, reintegration and the implementation of reconstruction projects. |
не должно быть никаких задержек с созданием и укреплением основных экономических институтов как в рамках этих образований, так и на двусторонней основе, поскольку эти задержки могли бы серьезно затянуть процесс оживления реинтеграции и экономики, а также осуществления проектов восстановления. |
A new international dynamic combines three positive impulses: first, modernization and political and economic opening in most countries; secondly, economic integration in regional contexts, with multiple political and security benefits; and thirdly, the internationalization of the economy on a global scale. |
В новой международной динамике совмещаются три позитивных импульса: во-первых, модернизация и политическая и экономическая открытость в большинстве стран; во-вторых, экономическая интеграция в региональных контекстах с многочисленными выгодами в области политики и безопасности; и в-третьих, интернационализация экономики в глобальном масштабе. |
While it was currently agreed that economic globalization and the laws of the market had become the new rules of the game, the conditions in which the game was played were far from equitable and had aggravated the economic disparities between developed and developing countries. |
Хотя в настоящее время в общем признается, что глобализация экономики и законы рынка являются правилами сегодняшней игры, условия, в которых разворачивается эта игра, являются далеко не справедливыми, и они усугубляют экономическое неравенство между развитыми и развивающимися странами. |
The problems of the effects of globalization on economic growth and income distributions should be at the top of the agenda of the Trade and Development Board, alongside competition and its consequences for economic growth and international trade. |
Приоритетное место в повестке дня Совета по торговле и развитию должны занять вопросы влияния глобализации на экономический рост и распределение доходов, проблематика конкуренции и ее последствий для развития экономики и международной торговли. |
In addition to having to deal with the problems of economic dislocation and social upheaval, those trying to promote the rebirth of cooperatives had to battle for a complete change in the economic, political, legal and psychological environment. |
Помимо необходимости решать проблемы, связанные с развалом экономики и социальными трудностями, те, кто пытался содействовать возрождению кооперативов, должны были бороться за полное изменение экономических, политических, правовых и психологических условий. |
The global economic and financial situation highlights the need to strengthen the international community's cooperation in the area of control and governance of international finances, joint efforts to prevent the increase and risk contagion of the financial crisis and preserving economic stability. |
Сложившаяся в мировой экономике и финансах ситуация свидетельствует о необходимости активизации сотрудничества мирового сообщества в сфере контроля и управления международными финансами, предотвращения совместными усилиями нарастания и распространения рисков финансового кризиса, сохранения стабильности экономики. |
Since the early 1980s, the economic life of the country has been immersed in processes of stabilization, structural adjustment, State modernization, economic liberalization and, in general, creation of conditions enabling it to participate in the international market. |
С начала 80-х годов экономическая жизнь страны характеризовалась стабилизацией, осуществлением структурных реформ, модернизацией государства, либерализацией экономики; в целом были созданы условия для выхода на международный рынок. |
In the economic sphere, the central planning system was reoriented towards market mechanisms, encouragement was given to all economic sectors, and all sectors are now equal before the law. |
В экономической сфере механизм централизованного планирования был переориентирован на рыночные отношения; поддержку получило развитие всех секторов экономики, и все они теперь равны перед законом. |
During the period of this Tenth 5-Year Plan, the Chinese economy will maintain a rapid pace of development; strategic adjustments to economic structures will have a marked effect, and the quality and benefits of economic growth will clearly rise. |
В течение периода, охватываемого этим десятым Пятилетним планом, будут поддерживаться высокие темпы развития китайской экономики, будет получен ощутимый эффект от стратегической перестройки экономических структур и заметно повысятся качество и результаты экономического роста. |
Responding to the request of the Opposition on the "economic difficulties" of small businesses, the Minister stated that there was no evidence of any crisis in that sector and referred to the impact of the global economy on the local economic activities. |
Отвечая на вопрос представителей оппозиции относительно «экономических трудностей», испытываемых малыми компаниями, министр заявил, что в этом секторе отсутствуют какие-либо признаки кризиса, и сослался на воздействие глобальной экономики на местную экономическую деятельность. |
World output growth continued to be strongly dependent on economic developments in the United States, but that country's recovery only provided a limited impetus to global economic activity, as its private household spending could not fully offset the negative impact of low business investment activity. |
Темпы роста мирового производства по-прежнему во многом зависели от экономической ситуации в Соединенных Штатах, однако подъем экономики в этой стране лишь в ограниченной степени способствовал оживлению глобальной экономической деятельности, поскольку средства, расходуемые частными хозяйствами, не могли полностью компенсировать негативные последствия пассивной инвестиционной деятельности. |
This integration facilitates the consideration of water issues within mainstream economic decision-making and the evaluation of the impacts of economic policies on water resources and of water policies on the economy. |
Такой учет информации способствует рассмотрению вопросов водных ресурсов в рамках принятия основных экономических решений и оценки последствий экономических стратегий для водных ресурсов, а также стратегий в области водных ресурсов для экономики. |
Slow growth in 2002 is mainly attributed to a cut in oil production by the main oil exporters following the tightening by OPEC of production quotas; continued sluggish world economic activity; and the negative impact on private sector economic activity of heightened political tensions in the region. |
Низкие темпы роста в 2002 году связаны главным образом с сокращением добычи нефти основными экспортерами нефти после принятия ОПЕК решения о сокращении квот на добычу, сохранением низких темпов роста мировой экономики и отрицательным воздействием на хозяйственную деятельность частного сектора роста политической напряженности в регионе. |
Most of the effects of the two recent disasters have been economic, affecting the productive infrastructure of the countries and setting back, in many instances, their principal economic sectors. |
Большей частью последствия этих двух недавних бедствий носили экономический характер и затронули производственную инфраструктуру этих стран, а во многих случаях отбросили назад развитие их основных секторов экономики. |
Despite efforts at economic diversification, regional economic growth in the region stood below the average recorded for developing countries during the same period and generally equal to the rate of population growth, which left very little scope for improvement in living standards. |
Несмотря на усилия по диверсификации экономики, темпы роста экономики в регионе оставались ниже среднего показателя по развивающимся странам за тот же период и, как правило, соответствуют темпам роста населения, что оставляет крайне мало возможностей для повышения уровня жизни. |
In that context, ICT is increasingly being recognized as much more than just a key economic sector; it is also being seen as a vital enabling tool for economic modernization and as a vehicle for social, cultural and civic enrichment. |
В этой связи ИКТ все в большей степени признаются не только как основной сектор экономики, но рассматриваются и как необходимый инструмент модернизации экономики и механизм для обогащения социальной, культурной и гражданской жизни человека. |
These efforts have been reflected, inter alia, in advances in the areas of macroeconomic management, consolidation of the fiscal situation, economic and trade liberalization, price stabilization, the reactivation and intensification of regional economic integration, and the expansion of South-South cooperation. |
Эти усилия нашли, в частности, отражение в успехах, достигнутых в таких областях, как макроэкономическое управление, укрепление финансового положения, либерализация экономики и торговли, стабилизация цен, возобновление и активизация процессов региональной экономической интеграции и расширение сотрудничества по линии Юг-Юг. |
Thus, we have implemented a programme of administrative, financial and economic reform, and have updated the investment law to attract foreign capital, with a view to bolstering the service and economic sectors. |
Так, мы осуществили программу административной, финансовой и экономической реформы и усовершенствовали закон об инвестициях в целях привлечения иностранного капитала в интересах укрепления различных служб и секторов экономики. |
As the digital economy proceeds further, economic activities are being transformed to suit the digital economy, in which economic transactions are conducted on the Internet in the cyber space at the speed of light. |
По мере дальнейшего развития цифровой экономики хозяйственная деятельность адаптируется к ее потребностям, и здесь экономические операции осуществляются через Интернет в киберпространстве со скоростью света. |