While much had been achieved in terms of economic and industrial development, major challenges lay ahead. |
Наряду со значительными достижениями в развитии экономики и промышленности, перед страной в то же время стоят дальнейшие большие задачи. |
Furthermore, an inability to achieve adequate economic and trade diversification implies continued dependence on sectors with highly erratic and correlated prices. |
Кроме того, неспособность добиться необходимой диверсификации экономики и торговли говорит о сохраняющейся зависимости от отраслей с высокими нестабильными и взаимосвязанными ценами. |
Responding to public concern about the economy, on 28 May, the President acknowledged declining economic growth. |
В связи с обеспокоенностью общественности по поводу состояния экономики президент 28 мая признала факт сокращения темпов экономического роста. |
On the economic front, he undertook to promote trade and diversification of the region's economy and to fight poverty. |
В экономической области он поставил задачи по стимулированию торговли и диверсификации экономики региона и борьбе с нищетой. |
The ambitious economic reforms focused on reducing the size of the public sector and opening the economy to external competition. |
Целью масштабных экономических реформ было сокращение масштабов государственного сектора и открытие экономики для внешней конкуренции. |
The materials will be used to teach courses on international economic law in Ethiopia and international economics in Kenya and Zimbabwe. |
Эти материалы будут использоваться в процессе преподавания курсов международного экономического права в Эфиопии и международной экономики в Зимбабве и Кении. |
Rent seeking is another channel through which economic inequality adversely affects the efficient functioning of the economy. |
Погоня за рентой является еще одним каналом, через который экономическое неравенство оказывает неблагоприятное воздействие на эффективность функционирования экономики. |
Financial services play a pivotal role in the functioning of markets and the economy and contribute to economic and social development. |
Финансовые услуги играют ключевую роль в функционировании рынков и экономики и содействуют социально-экономическому развитию. |
Success at sea must translate into the development of the Somali blue economy, thereby harnessing the economic potential of the ocean. |
Успех на море должен привести к появлению в Сомали «голубой» экономики, позволяющей эффективно использовать экономический потенциал океана. |
The Secretary-General pointed out that Bangladesh had identified investment as a means of achieving economic diversification and upgrading and of meeting its development challenges. |
Генеральный секретарь отметил, что Бангладеш решил сделать акцент на инвестиции как на инструмент диверсификации и совершенствования экономики и решения своих задач в области развития. |
Among disasters caused by natural hazards, floods continue to play a significant role in terms of human and economic impacts. |
Среди чрезвычайных ситуаций, вызванных стихийными бедствиями, наводнения по-прежнему занимают заметное место в плане последствий для человека и экономики. |
While human space exploration was embracing brighter prospects, it was also facing economic, technological and management challenges. |
Несмотря на радужные перспективы, открывающиеся в связи с исследованием космоса с помощью пилотируемых полетов, эта деятельность требует решения целого ряда задач в области экономики, технологии и управления. |
The developmental, economic and environmental implications of any use of nuclear weapons. |
Последствия любого применения ядерного оружия для развития, экономики и окружающей среды. |
International cooperation, free trade and economic liberalization were among the most effective ways to accelerate equitable development. |
Международное сотрудничество, свободная торговля и либерализация экономики являются одними из наиболее эффективных средств ускорения справедливого развития. |
Migration benefited developing countries by improving their economic competitiveness, meeting gaps in the skilled and unskilled labour supply and building intellectual and institutional capacities. |
Миграция приносит пользу развивающимся странам путем повышения конкурентоспособности их экономики, заполнения дефицита в квалифицированной и неквалифицированной рабочей силе и создания интеллектуальных и институциональных возможностей. |
The sovereign debt crisis in Europe and growing deficits in certain developed countries constituted major threats to world economic recovery. |
Кризис государственного долга в Европе и растущий дефицит в ряде развитых странах представляют собой основную угрозу для процессов оздоровления мировой экономики. |
International trade had an important role to play in enhancing global economic recovery, but progress had been slow. |
Международная торговля призвана сыграть важную роль в ускорении темпов восстановления мировой экономики, однако прогресс в этом отношении до настоящего времени был ограниченным. |
The delegation emphasized the need for economic recovery as a prerequisite for good governance and the rule of law. |
Бурунди подчеркнула необходимость восстановления экономики как предварительного условия обеспечения надлежащего управления и построения правового государства. |
Achieving global economic recovery and stabilizing financial systems will have a far-reaching impact on United Nations member economies. |
Восстановление глобальной экономики и стабилизация финансовых систем будут иметь далеко идущие последствия для экономики государств - членов Организации Объединенных Наций. |
A five-year $286 billion investment plan had been adopted to develop infrastructure and reduce economic dependency on hydrocarbons. |
Был утвержден пятилетний план инвестиций на сумму 286 млрд. долл. США, призванный содействовать развитию инфраструктуры и сокращению зависимости экономики от углеводородов. |
Illegal immigration was the source of many humanitarian, health, security and economic problems in Libya. |
Незаконная иммиграция является источником многочисленных испытываемых Ливией проблем в гуманитарной области, в сферах здравоохранения, безопасности и экономики. |
There was also a need for policies to promote economic diversification and productivity growth. |
Необходимы также программы по содействию диверсификации экономики и росту продуктивности в аграрном секторе. |
The investment climate must improve so that implementation of structural reforms could move forward, boosting long-term economic growth. |
Для того чтобы продолжать осуществление структурных реформ, способствующих долгосрочному росту экономики, необходимо улучшить инвестиционный климат. |
A rejection would lead to unprecedented losses in the fisheries sector, which was the second largest economic sector in Maldives. |
Отклонение просьбы приведет к беспрецедентным потерям в рыболовном секторе, который является вторым крупнейшим сектором экономики Мальдивских Островов. |
Finally, culture had vast potential for economic growth, especially for developing countries, women and youth. |
Наконец, культура может внести огромный вклад в развитие экономики, особенно в интересах развивающихся стран, женщин и молодежи. |