| However, it was noted that the global financial crisis was slowly reversing those gains in economic performance. | Вместе с тем было отмечено, что глобальный финансовый кризис мало-помалу сводит на нет эти успехи в развитии экономики. |
| Only by redressing the economic backwardness of developing countries can there be truly a balanced and orderly development of the world economy. | Действительно сбалансированного и упорядоченного развития мировой экономики можно добиться только за счет преодоления экономической отсталости развивающихся стран. |
| That has presented us with an opportunity to redesign global economic policies and strategies along the lines of green growth and a green economy. | Это предоставляет нам возможность пересмотреть глобальные экономические стратегии и политику с учетом требований экологически устойчивого роста и «зеленой» экономики. |
| Emerging developing countries are driving the recovery, reflecting the multipolarity of the global economy and emerging economic powers. | В качестве движущей силы процесса оздоровления экономики выступают развивающиеся страны с формирующейся рыночной экономикой, что является отражением многополярности глобальной экономики и выхода на мировую арену новых экономических держав. |
| Influencing consumption patterns by setting economic incentives and regulations is in general one important aspect in green economy conceptualizations. | Влияние на модели потребления путем создания экономических стимулов и принятия нормативных положений является в целом одним из важных аспектов концепций "зеленой" экономики. |
| The change in economic structure has brought about significant changes in the labour structure. | Изменения в структуре экономики привели к значительным изменениям состава рабочей силы. |
| The business and investment environment has been significantly improved, moving towards a level playing field for all economic sectors. | Значительно улучшились условия для предпринимательской деятельности и инвестирования, которые развивались в направлении создания однородной конкурентной среды для всех секторов экономики. |
| These plans include investment promotion, employment generation, economic diversification and social protection measures. | Эти планы включают меры по стимулированию инвестиций, созданию рабочих мест, диверсификации экономики и обеспечению социальной защиты. |
| Viewing individual economic sectors separately underlines highly pronounced pay differences in public service in areas with a comparably high percentage of women. | Анализ ситуации в отдельных секторах экономики свидетельствует о наличии ярко выраженных различий в оплате труда на государственной службе в областях с относительно высокой долей женщин. |
| In addition, there are great differences in the distribution of women and men in different economic sectors. | Кроме того, существует большая разница в распределении женщин и мужчин по различным секторам экономики. |
| Growth in employment of women is shown for all economic sectors in rural areas. | Рост занятости женщин в сельской местности отмечается во всех секторах экономики. |
| Agriculture, trade, services and small industries form the most important economic sectors in Afghanistan. | Наиболее важными отраслями экономики Афганистана являются сельское хозяйство, торговля, услуги и малый бизнес. |
| The least developed countries have benefited from the generally more positive international economic environment, but their performance has been uneven. | Общее оздоровление мировой экономики позитивно сказалось на положении наименее развитых стран, однако их экономический рост был неравномерным. |
| Nevertheless, the banking sector in the major developed economies remains vulnerable, which also exposes their economic recovery to a significant downside risk. | Тем не менее банковский сектор крупнейших развитых стран остается уязвимым, что также подвергает оживление их экономики существенному риску спада. |
| In 2006-2010, vocational education institutions trained 236,000 qualified workers to work in economic sectors and the social sphere. | За 2006 - 2010 годы для отраслей экономики и социальной сферы в учреждениях профессионально-технического образования подготовлено 236 тыс. квалифицированных рабочих. |
| It was also stressed that sustainable consumption and production cut across all economic sectors. | Было также подчеркнуто, что проблематика рационализации потребления и производства затрагивает все секторы экономики. |
| Strategies and measures to build resilience, including through economic diversification; | с) стратегии и меры по укреплению устойчивости, в том числе путем диверсификации экономики; |
| This section highlights ongoing activities to integrate and expand adaptation planning and practices across economic sectors and livelihoods. | Настоящий раздел посвящен рассмотрению текущей деятельности по интегрированию и расширению планирования и практики в области адаптации применительно к различным секторам экономики и источникам средств к существованию. |
| A range of approaches, measures and tools were identified as being conducive to increasing economic resilience at the national level. | Ряд подходов, мер и инструментов были определены в качестве благоприятствующих повышению устойчивости экономики на национальном уровне. |
| The importance of creating enabling environments was discussed extensively, as it is essential for building economic resilience. | Предметом продолжительных обсуждений стало важное значение создания стимулирующей среды, поскольку она является непременным условием для обеспечения устойчивости экономики. |
| A lack of communication, coordination and shared vision hinders adaptation planning and the development of economic resilience options. | Отсутствие надлежащей связи, координации и совместного видения тормозит планирование адаптационной деятельности и разработку возможных вариантов повышения устойчивости экономики. |
| "Green" industry is emerging as a long-term development imperative amidst signs of global economic recovery. | На фоне начинающегося восстановления мировой экономики "зеленая" промышленность становится одним из долгосрочных императивов развития. |
| Although economic growth has returned, rebuilding the economy, in particular the vital tourism sector, requires continuing attention. | Несмотря на то, что экономический рост возобновился, восстановление экономики, и прежде всего жизненно важного туристического сектора, требует постоянного внимания. |
| After a period of uneven recovery, the slowdown in global economic growth is expected to continue. | После определенного периода неравномерного оздоровления экономики замедление темпов глобального экономического роста, как ожидается, будет продолжаться. |
| During the global economic downturn and emerging recovery, the important role of the state has been rediscovered. | В условиях глобального экономического спада и начала восстановления экономики вновь получает признание важная роль государства. |