The imposition by certain advanced countries of economic blockades and trade restrictions on a number of developing countries and the freezing of their assets hampered those countries' economic and social development, thereby adversely affecting the world economy. |
Установление отдельными развитыми странами экономической блокады и торговых ограничений в отношении ряда развивающихся стран и замораживание их активов отрицательно сказались на экономическом и социальном развитии этих стран, приведя тем самым к отрицательным последствиям для мировой экономики. |
The international community, he said, should now lay the basis for halting the economic slide towards social and economic disaster in South Africa as one of the imperatives for ensuring the success of the democratic transformation. |
Международное сообщество, сказал он, должно заложить основу, с тем чтобы не допустить сползания экономики к социальным и экономическим бедствиям в Южной Африке, - это один из императивов обеспечения успеха демократических преобразований. |
This, in our view, will help consolidate the world economic order and contribute to the world economic recovery from the recession that is currently wreaking havoc on the economies of the developed countries. |
Это, по нашему мнению, поможет укрепить международный экономический порядок и будет способствовать восстановлению мировой экономики после спада, который в настоящее время сеет хаос в экономиках развивающихся стран. |
Growth was resuming and world-wide statistics reflected successful economic management in developing countries, which were making a real contribution to the world economic recovery and which had, during the past decade, been net suppliers of resources to the industrialized world. |
Возобновился экономический рост, при этом статистика мировых показателей свидетельствует об успешном развитии экономики развивающихся стран, которые вполне определенно содействуют такому возобновлению и которые в течение прошедшего десятилетия были чистыми экспортерами капитала в промышленно развитые страны. |
Globalization of the world economy made it possible for the States to considerably expand their markets, as well as the flow of goods, services, finance and technologies, to adjust economic relations and to improve the economic and social well-being of their populations. |
Процесс глобализации мировой экономики позволил государствам значительно расширить рынки сбыта и потоки товаров, услуг, финансов и технологий, преобразовать экономические взаимоотношения, улучшить благосостояние своих граждан. |
The Bretton Woods institutions, which had been instrumental in advancing economic globalization, should be restructured and given new mandates to enable them to promote economic localization, which was in the best interests of both the developing and developed countries. |
Целесообразно изменить структуру бреттон-вудских учреждений, которые способствовали дальнейшей глобализации экономики, и наделить их новыми полномочиями, с тем чтобы они могли способствовать локализации экономики, что отвечает наилучшим интересам как развивающихся, так и развитых стран. |
In economic terms, the illicit drug market behaves no differently from any other market for goods and services, all of which have been globalizing rapidly in the last 10 years under the impetus of economic liberalization, rising consumer affluence and improved international transport infrastructure. |
В экономическом плане рынок незаконных наркотических средств функционирует, ничем не отличаясь от любого другого рынка товаров и услуг, - повсюду в течение последних 10 лет быстрыми темпами идут процессы глобализации, стимулируемые либерализацией экономики, ростом благосостояния потребителей и совершенствованием международной транспортной инфраструктуры. |
This is an advisory body responsible for examining, either on its own initiative or at the request of the Government, economic, financial and social problems affecting a number of economic sectors or the economy as a whole. |
Этот консультативный орган как по своей инициативе, так и по просьбе правительства занимается рассмотрением экономических, финансовых и социальных проблем, представляющих интерес для различных секторов экономики или для экономики страны в целом. |
Utilize fully the collective capacity of the United Nations system to promote gender analysis and policy advice on the impact of global economic issues on women, particularly the effects of economic restructuring programmes and other macroeconomic policies. |
Следует в полной мере задействовать коллективный потенциал системы Организации Объединенных Наций для содействия проведению анализа гендерной проблематики и оказанию консультативных услуг по вопросам политики в области влияния глобальных экономических проблем на положение женщин, в частности последствий программ структурной перестройки экономики и других направлений макроэкономической политики. |
The fact is that subsidies may generate negative as well as positive economic and environmental effects, and the distributive consequences of removing subsidies also need to be considered: their net effect on economic and environmental welfare is thus an empirical question. |
Дело в том, что субсидии могут иметь либо негативное, либо позитивное экономическое и экологическое воздействие, и необходимо учитывать те сложности, к которым может привести отмена субсидий: тем самым вопрос об их непосредственном влиянии на состояние экономики и окружающей среды является эмпирическим. |
We urge Governments and peoples, especially in the North, to recognize the undeniable symbiosis between the prospects of economic regeneration of the North and accelerated economic growth and development of the South. |
Мы настоятельно призываем правительства и народы, особенно стран Севера, признать неоспоримую симбиотическую связь между перспективами оживления экономики Севера и ускоренного экономического роста и развития Юга. |
There is, therefore, an imperative need for the international community to assist the people of South Africa in the economic reconstruction of their country and to ensure that the new South Africa begins its existence on a firm economic and social foundation. |
А потому настоятельно необходимо, чтобы международное сообщество оказало помощь народу Южной Африки в восстановлении экономики страны, с тем чтобы новая Южная Африка начала свое существование на прочном социально-экономическом фундаменте. |
If I have devoted a substantial portion of my statement to issues of development and international economic and trade policy, it is because Jamaica would like to emphasize the fundamental importance of economic and social development to the attainment of peace and security. |
Я уделил значительную долю своего выступления вопросам развития и международной политики в области экономики и торговли потому, что Ямайка хотела бы подчеркнуть основополагающее значение экономического и социального развития для достижения мира и безопасности. |
These include the fact that, owing to military and security concerns, the Government has delayed some important economic decisions, in particular the implementation of its medium-term programme for stabilization and economic recovery for 1998-2000. |
К ним относится и тот факт, что по военным соображениям и соображениям безопасности правительство отложило реализацию ряда важных экономических решений, в частности осуществление своей среднесрочной программы стабилизации и подъема экономики на период 1998-2000 годов. |
It assessed the economic situation in member States and expressed satisfaction at the flourishing state of their economies. It commended the investments made by the private sector in all economic sectors and activities. |
Он рассмотрел экономическое положение в этих государствах и выразил удовлетворение по поводу достигнутого ими высокого уровня развития и инвестиций, осуществляемых частным сектором в различные сектора экономики. |
The Central American Governments must also contend with regional disparities between their countries in terms of human development, economic performance and their respective political and legal frameworks, all of which are obstacles to achieving integrated and sustainable arrangements for economic growth and stable political processes. |
Правительствам центральноамериканских стран необходимо также решить проблему проявляющихся на региональном уровне различий между их странами в том, что касается развития людских ресурсов, функционирования экономики и их соответствующих политических и правовых рамок, которые препятствуют созданию комплексных и устойчивых механизмов обеспечения экономического роста и стабильных политических процессов. |
For these countries it is questionable if improved economic performance will necessarily result in social progress in the future, although the economic improvement is a necessary condition for such progress. |
Что касается этих стран, то весьма сомнительно, что развитие экономики в будущем обязательно приведет к прогрессу в социальной сфере, хотя улучшение экономического положения является обязательным условием для такого прогресса. |
It should be noted that the 50 per cent devaluation of the CFA franc in January 1994 disrupted economic operations at that time, but the consequences have been properly controlled and managed with the result that the gains achieved have improved the country's economic prospects. |
Следует отметить, что проведенная в январе 1994 года 50-процентная девальвация франка КФА вызвала тогда соответствующие потрясения на уровне хозяйственных операций, однако последствия удалось поставить под контроль и направить в нужное русло, так что полученные преимущества позволили улучшить перспективы развития национальной экономики. |
As their name indicates, the objective of such laws is to protect the safety, health and economic interest of consumers, while competition law is directly aimed at promoting competition and efficiency in the economy and only indirectly defends the economic interests of consumers. |
Как следует уже из самого названия, такие законы имеют целью обеспечение безопасности и охрану здоровья и экономических интересов потребителей, в то время как конкурентное законодательство непосредственно направлено на содействие развитию конкуренции и повышение эффективности в масштабах экономики и защищает экономические интересы потребителей лишь косвенным образом. |
There is a need for greater involvement of national policy makers responsible for finance, economic planning and development, as well as specific economic sectors in future sustainable development work, both in national decision-making and in the work of the Commission. |
Существует необходимость расширения участия руководителей национальных директивных органов, отвечающих за вопросы финансирования, экономического планирования и развития, а также конкретные секторы экономики, в будущей деятельности в области устойчивого развития - как в принятии решений на национальном уровне, так и в работе Комиссии. |
The General Assembly was aware of the adverse effects of coercive economic measures on the economies of developing countries and their negative impact on international economic cooperation and efforts to establish an open and non-discriminatory trading system. |
Генеральная Ассамблея осознает неблагоприятные последствия принудительных экономических мер для экономики развивающихся мер и негативное воздействие этих мер на международное экономическое сотрудничество и международные усилия, направленные на создание открытой и недискриминационной системы торговли. |
Globalization and liberalization of the economy were transforming international economic relations and creating new opportunities for cooperation to achieve economic growth and adapt national institutions and legislation to facilitate successful integration into the world economy. |
Глобализация и либерализация экономики ведут к изменению международных экономических отношений и возникновению новых возможностей для сотрудничества, прежде всего в отношении средств ускорения экономического роста и преобразования национальных учреждений и законодательства для содействия интеграции в мировую экономику. |
Although Thailand had undertaken major economic reforms and had devalued its currency, it was clear that Thailand's speedy economic recovery would depend on the external environment which, unfortunately, was getting worse. |
Хотя Таиланд осуществил крупные экономические реформы и девальвировал свою валюту, ясно, что темпы оживления экономики в Таиланде будут зависеть от внешних условий, которые, к сожалению, ухудшаются. |
In addition to their direct welfare impact, coercive economic measures can also cause or exacerbate broader economic and social problems, such as inflation and unemployment, and undermine the economy's growth potential. |
Помимо оказания непосредственного воздействия на благосостояние государства, экономические меры принуждения могут также порождать или усугублять более широкие экономические и социальные проблемы, например инфляцию и безработицу, и подрывать потенциал развития экономики. |
The process of economic liberalization and globalization made it possible for development policies to be applied in all spheres of the complex economic, political and social system, but, at the same time, it constituted a challenge to officials to implement those policies. |
Процесс либерализации и глобализации экономики позволяет осуществлять стратегии развития во всех сферах носящей сложный характер экономической, политической и социальной системы, однако в то же время он ставит новые задачи перед органами, отвечающими за выполнение этих стратегий. |