Английский - русский
Перевод слова Economic
Вариант перевода Экономики

Примеры в контексте "Economic - Экономики"

Примеры: Economic - Экономики
On the economic front, I cannot gainsay the obvious fact that people cannot eat democracy or good governance. В области экономики я не могу не отметить очевидного факта, что люди не могут питаться демократией или разумным управлением.
At the national level, there is a need to pursue appropriate legal and regulatory reforms to create an enabling environment for private economic activity. На национальном уровне необходимы определенные законодательные и административные реформы, направленные на создание климата, благоприятного для развития частного сектора экономики.
Even though it was not significant in number, the indigenous slavery was essential to the economic organization of some areas in the country. Несмотря на относительно скромные масштабы, практика использования коренного населения в качестве рабов стала важной составляющей экономики ряда районов страны.
During the difficult period of economic transition, the assistance to Ukraine by UNDP plays an important role by streamlining the efforts of various international partners. В трудный для экономики переходный период оказание помощи Украине со стороны ПРООН играет важную роль в координации усилий различных международных партнеров.
It reaffirmed the centrality of the world Organization in addressing the global, social, security and economic needs for the benefit of people. При этом была подтверждена центральная роль этой всемирной Организации в решении глобальных проблем в социальной сфере и сфере безопасности и экономики на благо людей.
The poor endowment of African economies in "information capital" has a high cost in terms of economic inefficiencies and the reach of the financial sector. Слабая база "информационного капитала" в африканских странах оборачивается дорогой ценой неэффективности экономики и ограниченного охвата финансового сектора.
Clinton understood earlier than most politicians, and economists as well, that US economic strength derived from a combination of basic science, technological innovation, and high-quality education. Раньше большинства политиков и экономистов Клинтон осознал, что сила американской экономики порождается сочетанием науки, технологических инноваций и высококачественного образования.
The meeting identified key issues associated with TNCs in extractive industries and examined potential economic, social and environmental impacts of foreign investment on the host economy. Участники совещания определили круг важнейших проблем, связанных с ТНК в добывающей промышленности, и проанализировали потенциальные экономические, социальные и экологические последствия иностранных инвестиций для экономики принимающих стран.
This sector must consolidate in order to contribute more to Egypt's economic growth and enhance its competitiveness in what is rapidly becoming a globalized world economy. Необходима консолидация этого сектора в целях повышения его вклада в экономический рост Египта, а также конкурентоспособности в условиях быстрой глобализации мировой экономики.
Such sharp structural changes are impossible in a stable economy, they manifest the volatility of all social and economic processes during a transition period. Такие резкие изменения структуры, невозможные в условиях стабильно функционирующей экономики, отражают высокую динамику развития всех социально-экономических процессов начала переходного периода.
The Committee notes that economic reforms have had a severe impact on the economy, and especially on the most vulnerable segments of society. Комитет констатирует, что экономические реформы оказали весьма сильное воздействие на состояние национальной экономики, и прежде всего на положение наиболее уязвимых групп общества.
The development of increasingly market-oriented economies should be supplemented by a redefinition of the functions of the nation State in political and economic governance, especially taking into account globalization and technological change. Развитие рыночной экономики следует дополнять пересмотром функций государства в политическом и экономическом управлении, особенно с учетом глобализации и технического прогресса.
Much of that increase in demand and price was driven by surging economic growth in developing new economies, such as those of China, India and Brazil. Такое увеличение спроса и цен во многом объясняется стремительным развитием новой экономики таких стран, как Китай, Индия и Бразилия.
In ensuring proper functioning of the market economy, the State must also anticipate economic and social developments to adapt market mechanisms and prevent all forms of exclusion through targeted measures. Обеспечивая надлежащее функционирование рыночной экономики, государство также должно прогнозировать развитие событий в экономике и социальной сфере с целью адаптации к ним рыночных механизмов и предотвращения всех форм изоляции и отторжения с помощью принятия адресных мер.
In our economic programme, we stress in particular developing the real sector of the economy, institutional transformations and attracting investment - including foreign investment. В экономической программе особое внимание уделяется развитию реального сектора экономики, институциональным преобразованиям, привлечению инвестиций, в том числе иностранных.
High unemployment rates for nationals and reduced activities in economic sectors that have traditionally provided formal and informal employment to refugees have also added to this difficult situation. Высокий уровень безработицы среди граждан страны и сокращение производства в отраслях экономики, которые традиционно давали беженцам официальные и неофициальные рабочие места, усугубляют и без того трудную ситуацию.
This calls for developing countries to be provided with both development assistance and investment in productive sectors to support employment creation and economic growth using available resources. Это означает, что развивающимся странам должны быть предоставлены помощь на цели развития и финансовые средства для вложения в производительные сферы, с тем чтобы обеспечить создание рабочих мест и развитие экономики на основе использования имеющихся ресурсов.
I cannot mention here all the laws relative to economic and social matters. В данный момент я не могу перечислить все законы, которые связаны с областью экономики.
Since no country was able to produce everything that it needed, countries generally concentrated on the economic sectors in which they had a comparative advantage and purchased other products abroad. Поскольку ни одна страна не в состоянии производить все необходимое, она, как правило, уделяет особое внимание тем секторам экономики, где у нее есть преимущества по сравнению с другими странами, и покупает остальные товары за границей.
It was difficult for such countries to integrate their economies into the new global system, and globalization had had negative effects on trade and the economic growth. Этим странам трудно интегрировать свою экономику в новую мировую систему, и глобализация негативно сказывается на торговле и росте экономики.
Given the magnitude of certain crises and the human and economic toll exacted by them, prevention was surely the approach which the international community should adopt. Учитывая масштабность отдельных кризисов и их последствий для экономики и развития человеческого потенциала, международное сообщество, как представляется, должно взять на вооружение подход, направленный на предотвращение таких явлений.
The plan formulated by his Government included action relating to information, prevention, humanitarian protection, return of displaced persons, relocation and economic stabilization. Разработанный его правительством план включает в себя деятельность в области информации, профилактических мер, гуманитарной защиты, возвращения перемещенных лиц, перемещения населения и стабилизации экономики.
That, in turn, depends on an economic recovery in the occupied territories and a belief that concrete steps toward a negotiated political solution are being taken. Это, в свою очередь, зависит от восстановления экономики на оккупированных территориях и от веры в то, что предпринимаются конкретные шаги в сторону политического решения, которое будет принято в ходе переговоров.
Despite progress made by the Government in addressing women's issues, the impact of economic transition had created new obstacles to the achievement of equality. Несмотря на достигнутый правительством прогресс в отношении решения вопросов, касающихся положения женщин, вступление экономики страны в переходный период привело к возникновению новых препятствий для достижения равенства.
America in the 1930's and 1980's had banking crisis of this sort which had real economic effects. Америка в 1930х и 1980х испытала банковский кризис того же сорта, и он имел последствия для реальной экономики.