On the economic front, I cannot gainsay the obvious fact that people cannot eat democracy or good governance. |
В области экономики я не могу не отметить очевидного факта, что люди не могут питаться демократией или разумным управлением. |
At the national level, there is a need to pursue appropriate legal and regulatory reforms to create an enabling environment for private economic activity. |
На национальном уровне необходимы определенные законодательные и административные реформы, направленные на создание климата, благоприятного для развития частного сектора экономики. |
Even though it was not significant in number, the indigenous slavery was essential to the economic organization of some areas in the country. |
Несмотря на относительно скромные масштабы, практика использования коренного населения в качестве рабов стала важной составляющей экономики ряда районов страны. |
During the difficult period of economic transition, the assistance to Ukraine by UNDP plays an important role by streamlining the efforts of various international partners. |
В трудный для экономики переходный период оказание помощи Украине со стороны ПРООН играет важную роль в координации усилий различных международных партнеров. |
It reaffirmed the centrality of the world Organization in addressing the global, social, security and economic needs for the benefit of people. |
При этом была подтверждена центральная роль этой всемирной Организации в решении глобальных проблем в социальной сфере и сфере безопасности и экономики на благо людей. |
The poor endowment of African economies in "information capital" has a high cost in terms of economic inefficiencies and the reach of the financial sector. |
Слабая база "информационного капитала" в африканских странах оборачивается дорогой ценой неэффективности экономики и ограниченного охвата финансового сектора. |
Clinton understood earlier than most politicians, and economists as well, that US economic strength derived from a combination of basic science, technological innovation, and high-quality education. |
Раньше большинства политиков и экономистов Клинтон осознал, что сила американской экономики порождается сочетанием науки, технологических инноваций и высококачественного образования. |
The meeting identified key issues associated with TNCs in extractive industries and examined potential economic, social and environmental impacts of foreign investment on the host economy. |
Участники совещания определили круг важнейших проблем, связанных с ТНК в добывающей промышленности, и проанализировали потенциальные экономические, социальные и экологические последствия иностранных инвестиций для экономики принимающих стран. |
This sector must consolidate in order to contribute more to Egypt's economic growth and enhance its competitiveness in what is rapidly becoming a globalized world economy. |
Необходима консолидация этого сектора в целях повышения его вклада в экономический рост Египта, а также конкурентоспособности в условиях быстрой глобализации мировой экономики. |
Such sharp structural changes are impossible in a stable economy, they manifest the volatility of all social and economic processes during a transition period. |
Такие резкие изменения структуры, невозможные в условиях стабильно функционирующей экономики, отражают высокую динамику развития всех социально-экономических процессов начала переходного периода. |
The Committee notes that economic reforms have had a severe impact on the economy, and especially on the most vulnerable segments of society. |
Комитет констатирует, что экономические реформы оказали весьма сильное воздействие на состояние национальной экономики, и прежде всего на положение наиболее уязвимых групп общества. |
The development of increasingly market-oriented economies should be supplemented by a redefinition of the functions of the nation State in political and economic governance, especially taking into account globalization and technological change. |
Развитие рыночной экономики следует дополнять пересмотром функций государства в политическом и экономическом управлении, особенно с учетом глобализации и технического прогресса. |
Much of that increase in demand and price was driven by surging economic growth in developing new economies, such as those of China, India and Brazil. |
Такое увеличение спроса и цен во многом объясняется стремительным развитием новой экономики таких стран, как Китай, Индия и Бразилия. |
In ensuring proper functioning of the market economy, the State must also anticipate economic and social developments to adapt market mechanisms and prevent all forms of exclusion through targeted measures. |
Обеспечивая надлежащее функционирование рыночной экономики, государство также должно прогнозировать развитие событий в экономике и социальной сфере с целью адаптации к ним рыночных механизмов и предотвращения всех форм изоляции и отторжения с помощью принятия адресных мер. |
In our economic programme, we stress in particular developing the real sector of the economy, institutional transformations and attracting investment - including foreign investment. |
В экономической программе особое внимание уделяется развитию реального сектора экономики, институциональным преобразованиям, привлечению инвестиций, в том числе иностранных. |
High unemployment rates for nationals and reduced activities in economic sectors that have traditionally provided formal and informal employment to refugees have also added to this difficult situation. |
Высокий уровень безработицы среди граждан страны и сокращение производства в отраслях экономики, которые традиционно давали беженцам официальные и неофициальные рабочие места, усугубляют и без того трудную ситуацию. |
This calls for developing countries to be provided with both development assistance and investment in productive sectors to support employment creation and economic growth using available resources. |
Это означает, что развивающимся странам должны быть предоставлены помощь на цели развития и финансовые средства для вложения в производительные сферы, с тем чтобы обеспечить создание рабочих мест и развитие экономики на основе использования имеющихся ресурсов. |
I cannot mention here all the laws relative to economic and social matters. |
В данный момент я не могу перечислить все законы, которые связаны с областью экономики. |
Since no country was able to produce everything that it needed, countries generally concentrated on the economic sectors in which they had a comparative advantage and purchased other products abroad. |
Поскольку ни одна страна не в состоянии производить все необходимое, она, как правило, уделяет особое внимание тем секторам экономики, где у нее есть преимущества по сравнению с другими странами, и покупает остальные товары за границей. |
It was difficult for such countries to integrate their economies into the new global system, and globalization had had negative effects on trade and the economic growth. |
Этим странам трудно интегрировать свою экономику в новую мировую систему, и глобализация негативно сказывается на торговле и росте экономики. |
Given the magnitude of certain crises and the human and economic toll exacted by them, prevention was surely the approach which the international community should adopt. |
Учитывая масштабность отдельных кризисов и их последствий для экономики и развития человеческого потенциала, международное сообщество, как представляется, должно взять на вооружение подход, направленный на предотвращение таких явлений. |
The plan formulated by his Government included action relating to information, prevention, humanitarian protection, return of displaced persons, relocation and economic stabilization. |
Разработанный его правительством план включает в себя деятельность в области информации, профилактических мер, гуманитарной защиты, возвращения перемещенных лиц, перемещения населения и стабилизации экономики. |
That, in turn, depends on an economic recovery in the occupied territories and a belief that concrete steps toward a negotiated political solution are being taken. |
Это, в свою очередь, зависит от восстановления экономики на оккупированных территориях и от веры в то, что предпринимаются конкретные шаги в сторону политического решения, которое будет принято в ходе переговоров. |
Despite progress made by the Government in addressing women's issues, the impact of economic transition had created new obstacles to the achievement of equality. |
Несмотря на достигнутый правительством прогресс в отношении решения вопросов, касающихся положения женщин, вступление экономики страны в переходный период привело к возникновению новых препятствий для достижения равенства. |
America in the 1930's and 1980's had banking crisis of this sort which had real economic effects. |
Америка в 1930х и 1980х испытала банковский кризис того же сорта, и он имел последствия для реальной экономики. |