In recent decades the Spanish economy has undergone an unprecedented transformation that has affected not just the productive structure of the economy but also the role of economic policy. |
В последние десятилетия испанская экономика переживала беспрецедентные преобразования, затронувшие не только производственную структуру экономики, но и роль экономической политики. |
Moreover, some stakeholders have questioned the ability of the green economy to systematically eradicate poverty and the economic and social mechanisms through which this would work. |
Кроме того, некоторые заинтересованные стороны подвергали сомнению способность "зеленой" экономики обеспечить систематическое искоренение нищеты и жизнедеятельность экономических и социальных механизмов, на основе которых она будет функционировать. |
While the focus of sustainable development has been on integrating environmental and social concerns into economic sectors, the "greening" concept proposes a restructuring of the economy. |
В то время как главный упор в политике устойчивого развития делался на интеграцию экологических и социальных соображений в экономические секторы, концепция "экологизации" предлагает реструктуризацию экономики. |
These policies hold the promise of delivering improved economic well-being to individuals, stronger economy-wide progress, and better individual and societal outcomes across a range of areas of social concern. |
Такие программы имеют потенциал повышения уровня экономического благосостояния, укрепления прогресса в масштабе всей экономики и достижения более высоких результатов как для отдельных людей, так и для общества в целом по широкому кругу социальных проблем. |
That applied to social and economic, as well as environmental, policies, which would need to converge strongly in a green economy. |
Это касается как социально-экономической, так и экологической политики, прочное сближение которых потребуется обеспечить в рамках экологичной экономики. |
During the past 20 years these countries have also launched multi-faceted economic liberalization and market reform plans; the implementation of which has proceeded at different paces. |
За последние 20 лет эти страны также приняли комплексные планы по проведению либерализации экономики и рыночных реформ, осуществление которых проходит разными темпами. |
There is a growing concern that economic stability measures, including reductions in social spending undertaken to counteract the current crisis, may further negatively affect families worldwide. |
Все большую обеспокоенность вызывает то, что принятие мер по стабилизации экономики, включая сокращение расходов на социальные нужды, которые осуществляются в целях противодействия текущему кризису, может вызвать дополнительные негативные последствия для семей во всем мире. |
Even so, nearly all of the economic sectors, including construction, trade, financial services and tourism, reported negative job growth. |
Несмотря на этом, почти во всех отраслях экономики, включая строительство, торговлю, сектор финансовых услуг и туризм, численность рабочей силы сократилась. |
It was noted that the Working Group should not overlook the informal economic sector in that regard, in particular in emerging markets. |
Было отмечено, что Рабочей группе не следует в этой связи забывать о неформальном секторе экономики, особенно в странах с формирующейся рыночной экономикой. |
In order to help balance output or trade risk, lenders should offer the possibility of indexing loan repayments to rates of economic and/or export growth. |
Для содействия сбалансированности производственных или торговых рисков кредиторы должны предлагать возможность индексации выплат в счет погашения задолженности к темпам роста экономики и/или экспорта. |
They therefore required assistance to enable them to transform their economic structure, build productive capacity and infrastructure and enhance their long-term resilience to internal and external shocks. |
В этой связи они нуждаются в помощи, которая позволит им изменить структуру экономики, создать продуктивный потенциал и инфраструктуру и укрепить их способность в долгосрочной перспективе противостоять внутренним и внешним потрясениям. |
In particular, multilateral cooperation was needed to encourage sustained, inclusive and equitable growth, including greater multilateral economic surveillance that scrutinized developments in the financial sector. |
В частности, необходимо осуществлять международное сотрудничество с целью поощрения устойчивого, инклюзивного и равноправного роста, и в том числе многостороннее наблюдение в области экономики, уделяя пристальное внимание событиям в финансовом секторе. |
Ms. Jarbussynova (Kazakhstan) said that, despite the economic recovery, protection of human rights continued to be impeded by the global financial crisis. |
Г-жа Джарбусынова (Казахстан) считает, что осуществление прав человека по-прежнему сдерживается глобальным финансовым кризисом, несмотря на восстановление экономики. |
Social integration was a moral duty and a matter of economic efficiency, as well as an expression of a social contract of solidarity and humanism. |
Социальная интеграция является нравственным долгом и вопросом эффективности экономики, а также проявлением социальной солидарности и гуманизма. |
In the West Bank, there were welcome signs of economic recovery that was driven, at least in part, by growth in the main urban areas. |
З. На Западном берегу видны долгожданные признаки восстановления экономики, движимого, как минимум отчасти, ростом в основных городских районах. |
The value of the UNCITRAL "brand" should not be allowed to become diluted, especially at a time when the work could substantially assist economic recovery. |
Нельзя допустить, чтобы "бренд" ЮНСИТРАЛ оказался обесцененным, особенно в период, когда ее работа может существенно помочь восстановлению экономики. |
Secondly, there is a clear trend that the PBC is becoming more engaged with what the report calls the developmental aspects of peacebuilding and economic revitalization. |
Во-вторых, налицо явная тенденция к тому, что КМС во все большей мере занимается тем, что в докладе названо аспектами миростроительства, связанными с развитием и оживлением экономики. |
The tsunami in Japan in March of 2011 disrupted global supply chains, slowing output and further slowing the global economic recovery. |
Подобные сбои вызвало произошедшее в марте 2011 года цунами в Японии, которое привело к снижению объемов производства и дальнейшему замедлению восстановления мировой экономики. |
Increased social spending, by itself, is not enough for growth recovery, but needs complementary policies supporting employment creation, economic diversification and productivity growth. |
Увеличение расходов на социальные нужды само по себе не является достаточным для восстановления роста, и в дополнение к нему необходимо проводить вспомогательную политику в поддержку создания рабочих мест, диверсификации экономики и роста производительности. |
Strengthening the linkages between rule of law and economic recovery |
Укрепление взаимосвязей связей между верховенством права и восстановлением экономики |
However, natural resources can only help strengthen the post-war economy and contribute to economic recovery if they are managed well and in an accountable, transparent and sustainable manner. |
Однако природные ресурсы могут способствовать укреплению послевоенной экономики и экономическому восстановлению лишь при условии, что они используются рационально и с соблюдением требований подотчетности, транспарентности и неистощительности. |
Least developed countries have been unable to overcome their economic vulnerability and structurally transform their economies or build resilience against internal and external shocks and crisis. |
Наименее развитым странам не удалось преодолеть экономическую уязвимость и провести структурную перестройку экономики и выработать устойчивость к воздействиям внутренних и внешних потрясений и кризисов. |
The fragility of the global economic and financial system resulting from the debt crisis in developed countries continued to pose serious threats, in particular to smaller economies. |
Нестабильность мировой финансово-экономической системы, возникшая вследствие долгового кризиса в развитых странах, продолжает представлять серьезную угрозу, в частности, для экономики малых государств. |
Mr. Loulichki (Morocco), said that the world economy faced uncertain prospects following the global economic and financial crisis of 2008. |
Г-н Лулишки (Марокко) говорит, что после глобального финансово-экономического кризиса 2008 года перспективы развития мировой экономики остаются неопределенными. |
The recent floods in the country had further slowed economic activity and had had the most devastating effects on the poorest sectors. |
Недавние наводнения в стране привели к еще большему спаду экономической деятельности и оказали самое разрушительное воздействие на наиболее бедные секторы экономики. |