Английский - русский
Перевод слова Economic
Вариант перевода Экономики

Примеры в контексте "Economic - Экономики"

Примеры: Economic - Экономики
In recent decades the Spanish economy has undergone an unprecedented transformation that has affected not just the productive structure of the economy but also the role of economic policy. В последние десятилетия испанская экономика переживала беспрецедентные преобразования, затронувшие не только производственную структуру экономики, но и роль экономической политики.
Moreover, some stakeholders have questioned the ability of the green economy to systematically eradicate poverty and the economic and social mechanisms through which this would work. Кроме того, некоторые заинтересованные стороны подвергали сомнению способность "зеленой" экономики обеспечить систематическое искоренение нищеты и жизнедеятельность экономических и социальных механизмов, на основе которых она будет функционировать.
While the focus of sustainable development has been on integrating environmental and social concerns into economic sectors, the "greening" concept proposes a restructuring of the economy. В то время как главный упор в политике устойчивого развития делался на интеграцию экологических и социальных соображений в экономические секторы, концепция "экологизации" предлагает реструктуризацию экономики.
These policies hold the promise of delivering improved economic well-being to individuals, stronger economy-wide progress, and better individual and societal outcomes across a range of areas of social concern. Такие программы имеют потенциал повышения уровня экономического благосостояния, укрепления прогресса в масштабе всей экономики и достижения более высоких результатов как для отдельных людей, так и для общества в целом по широкому кругу социальных проблем.
That applied to social and economic, as well as environmental, policies, which would need to converge strongly in a green economy. Это касается как социально-экономической, так и экологической политики, прочное сближение которых потребуется обеспечить в рамках экологичной экономики.
During the past 20 years these countries have also launched multi-faceted economic liberalization and market reform plans; the implementation of which has proceeded at different paces. За последние 20 лет эти страны также приняли комплексные планы по проведению либерализации экономики и рыночных реформ, осуществление которых проходит разными темпами.
There is a growing concern that economic stability measures, including reductions in social spending undertaken to counteract the current crisis, may further negatively affect families worldwide. Все большую обеспокоенность вызывает то, что принятие мер по стабилизации экономики, включая сокращение расходов на социальные нужды, которые осуществляются в целях противодействия текущему кризису, может вызвать дополнительные негативные последствия для семей во всем мире.
Even so, nearly all of the economic sectors, including construction, trade, financial services and tourism, reported negative job growth. Несмотря на этом, почти во всех отраслях экономики, включая строительство, торговлю, сектор финансовых услуг и туризм, численность рабочей силы сократилась.
It was noted that the Working Group should not overlook the informal economic sector in that regard, in particular in emerging markets. Было отмечено, что Рабочей группе не следует в этой связи забывать о неформальном секторе экономики, особенно в странах с формирующейся рыночной экономикой.
In order to help balance output or trade risk, lenders should offer the possibility of indexing loan repayments to rates of economic and/or export growth. Для содействия сбалансированности производственных или торговых рисков кредиторы должны предлагать возможность индексации выплат в счет погашения задолженности к темпам роста экономики и/или экспорта.
They therefore required assistance to enable them to transform their economic structure, build productive capacity and infrastructure and enhance their long-term resilience to internal and external shocks. В этой связи они нуждаются в помощи, которая позволит им изменить структуру экономики, создать продуктивный потенциал и инфраструктуру и укрепить их способность в долгосрочной перспективе противостоять внутренним и внешним потрясениям.
In particular, multilateral cooperation was needed to encourage sustained, inclusive and equitable growth, including greater multilateral economic surveillance that scrutinized developments in the financial sector. В частности, необходимо осуществлять международное сотрудничество с целью поощрения устойчивого, инклюзивного и равноправного роста, и в том числе многостороннее наблюдение в области экономики, уделяя пристальное внимание событиям в финансовом секторе.
Ms. Jarbussynova (Kazakhstan) said that, despite the economic recovery, protection of human rights continued to be impeded by the global financial crisis. Г-жа Джарбусынова (Казахстан) считает, что осуществление прав человека по-прежнему сдерживается глобальным финансовым кризисом, несмотря на восстановление экономики.
Social integration was a moral duty and a matter of economic efficiency, as well as an expression of a social contract of solidarity and humanism. Социальная интеграция является нравственным долгом и вопросом эффективности экономики, а также проявлением социальной солидарности и гуманизма.
In the West Bank, there were welcome signs of economic recovery that was driven, at least in part, by growth in the main urban areas. З. На Западном берегу видны долгожданные признаки восстановления экономики, движимого, как минимум отчасти, ростом в основных городских районах.
The value of the UNCITRAL "brand" should not be allowed to become diluted, especially at a time when the work could substantially assist economic recovery. Нельзя допустить, чтобы "бренд" ЮНСИТРАЛ оказался обесцененным, особенно в период, когда ее работа может существенно помочь восстановлению экономики.
Secondly, there is a clear trend that the PBC is becoming more engaged with what the report calls the developmental aspects of peacebuilding and economic revitalization. Во-вторых, налицо явная тенденция к тому, что КМС во все большей мере занимается тем, что в докладе названо аспектами миростроительства, связанными с развитием и оживлением экономики.
The tsunami in Japan in March of 2011 disrupted global supply chains, slowing output and further slowing the global economic recovery. Подобные сбои вызвало произошедшее в марте 2011 года цунами в Японии, которое привело к снижению объемов производства и дальнейшему замедлению восстановления мировой экономики.
Increased social spending, by itself, is not enough for growth recovery, but needs complementary policies supporting employment creation, economic diversification and productivity growth. Увеличение расходов на социальные нужды само по себе не является достаточным для восстановления роста, и в дополнение к нему необходимо проводить вспомогательную политику в поддержку создания рабочих мест, диверсификации экономики и роста производительности.
Strengthening the linkages between rule of law and economic recovery Укрепление взаимосвязей связей между верховенством права и восстановлением экономики
However, natural resources can only help strengthen the post-war economy and contribute to economic recovery if they are managed well and in an accountable, transparent and sustainable manner. Однако природные ресурсы могут способствовать укреплению послевоенной экономики и экономическому восстановлению лишь при условии, что они используются рационально и с соблюдением требований подотчетности, транспарентности и неистощительности.
Least developed countries have been unable to overcome their economic vulnerability and structurally transform their economies or build resilience against internal and external shocks and crisis. Наименее развитым странам не удалось преодолеть экономическую уязвимость и провести структурную перестройку экономики и выработать устойчивость к воздействиям внутренних и внешних потрясений и кризисов.
The fragility of the global economic and financial system resulting from the debt crisis in developed countries continued to pose serious threats, in particular to smaller economies. Нестабильность мировой финансово-экономической системы, возникшая вследствие долгового кризиса в развитых странах, продолжает представлять серьезную угрозу, в частности, для экономики малых государств.
Mr. Loulichki (Morocco), said that the world economy faced uncertain prospects following the global economic and financial crisis of 2008. Г-н Лулишки (Марокко) говорит, что после глобального финансово-экономического кризиса 2008 года перспективы развития мировой экономики остаются неопределенными.
The recent floods in the country had further slowed economic activity and had had the most devastating effects on the poorest sectors. Недавние наводнения в стране привели к еще большему спаду экономической деятельности и оказали самое разрушительное воздействие на наиболее бедные секторы экономики.