| This regional subdivision follows a United Nations strategy to assess the relevance of space activities to worldwide economic and social development. | Такое деление на регионы принято в соответствии со стратегией Организации Объединенных Наций по оценке актуальности космической деятельности для мировой экономики и мирового социального развития. |
| The world had become a global village, in which competition between States was no longer ideological but rather technological and economic. | Мир превратился в "глобальную деревню", в которой соперничество между государствами перестало носить идеологический характер, а переместилось в сферу технологии и экономики. |
| The slowdown in economic growth was cause for serious concern, since unless the economy improved, social development objectives would remain unfulfilled. | Серьезная причина для обеспокоенности - замедление темпов экономического роста, так как без улучшения состояния экономики цели социального развития останутся невыполненными. |
| First, we have proclaimed the priority of the economy over politics and the de-ideologization of both domestic and external economic relations. | Во-первых, мы провозгласили приоритет экономики над политикой, деидеологизацию как внутренних, так и внешних экономических отношений. |
| After years of more or less favourable economic conditions, growth in their economies is now slowing down. | После ряда лет более или менее благоприятных экономических условий рост их экономики сейчас замедляется. |
| Our economic policy aims to build a balanced and prosperous economy based on market principles. | Цели нашей экономической политики направлены на создание на основе рыночных принципов сбалансированной и процветающей экономики. |
| The economics of selfishness and greed is being replaced with reforms to secure economic fairness and social justice. | Взамен экономики эгоизма и алчности приходят реформы в интересах обеспечения экономической и социальной справедливости. |
| On the economic front, efforts are being made to ensure a smooth transition from a centrally planned economy to a market economy. | На экономическом фронте прикладываются усилия по обеспечению спокойного перехода от централизованной плановой экономики к рыночной экономике. |
| Statements have invariably stressed the need for maximum international economic cooperation to improve the global economy and, more particularly, the disadvantaged situation of the developing countries. | В заявлениях постоянно подчеркивалась необходимость максимального международного экономического сотрудничества для улучшения глобальной экономики и, более конкретно, неблагоприятной ситуации в развивающихся странах. |
| In a global economy it is impossible to achieve social well-being without economic freedom, competition, productivity, efficiency and growth. | В условиях глобальной экономики невозможно достичь социального благополучия без экономической свободы, конкуренции, производительности, эффективности и роста. |
| Paradoxically, the political consequence of increasing economic integration of a globalized world economy is a certain loosening of political bonds. | Парадокс состоит в том, что политическим следствием все возрастающей экономической интеграции глобализованной мировой экономики является некоторое ослабление политических связей. |
| The Government has initiated economic reforms aimed at transforming the centrally planned economy into a market-oriented one. | Правительство предприняло экономические реформы, направленные на трансформацию экономики с централизованным планированием в рыночную. |
| The developing countries are pushing to adopt market-economy policies and undertaking further structural economic reforms in support of free trade and investment. | Развивающиеся страны стремятся разработать политику рыночной экономики и предпринять дальнейшие структурные экономические реформы в поддержку свободной торговли и инвестиций. |
| Trinidad and Tobago's economic programme places a premium on trade, with the private sector as the engine of growth in the economy. | Экономическая программа Тринидада и Тобаго уделяет первостепенное значение торговле, при котором частный сектор является двигателем роста экономики. |
| Within CARICOM, priority has been given to deepening the economic integration process through the creation of a single market and economy before the year 2000. | В рамках КАРИКОМ приоритетное внимание уделяется углублению процесса экономической интеграции посредством создания единого рынка и экономики до 2000 года. |
| We have worked together in political, economic, commercial, financial, scientific, technical, educational and cultural areas. | Мы сотрудничаем в сфере политики, экономики, торговли, финансов, науки, техники, образования и культуры. |
| This commission will deal with four broad areas: economic liberalization, investment, service and cooperation. | Эта комиссия будет заниматься решением вопросов в четырех обширных областях: либерализация экономики, инвестиции, услуги и сотрудничество. |
| The situation of families during the current period of economic transition was of great concern to his Government. | В период реформирования экономики особую заботу и внимание правительство уделяет семье. |
| During economic transition, even large States cannot cope alone with environmental problems of such magnitude. | В условиях переходной экономики даже крупные государства не в состоянии сами справиться с экологическими проблемами такого масштаба. |
| Djibouti is umbilically linked to the pulse of its neighbours and cannot, therefore, be indifferent to their economic and trade realities. | Джибути неразрывно связана с жизнью своих соседей и поэтому не может оставаться безразличной к их реальностям в области экономики и торговли. |
| Peruvian territory is geographically complex, not only from a climatic standpoint, but also from the ecological and economic standpoints. | Перуанская территория представляет собой географически сложный массив не только в плане климата, но также экологии и экономики. |
| The world economic recovery in 1994 and 1995 was accompanied by a rapid expansion in world trade. | В 1994-1995 годах подъем мировой экономики сопровождался быстрым ростом мировой торговли. |
| International trade is a crucially important element that has propelled the economic dynamism of the developing countries in the ESCAP region. | Международная торговля - важнейший элемент, обеспечивший динамизм экономики развивающихся стран региона ЭСКАТО. |
| Ms. ESTRADA CASTILLO said that both economic and moral rehabilitation would be necessary for the reconstruction of Rwanda. | Г-жа ЭСТРАДА КАСТИЛЬО говорит, что для восстановления Руанды требуется не только восстановление ее экономики, но и ее духовное возрождение. |
| Adjustments were made with a view to encouraging and supporting economic recovery and meeting basic social demands. | Соответствующие корректировки были произведены в целях поощрения и поддержки подъема экономики и удовлетворения основных социальных потребностей. |