After centuries of economic and technological stagnation, China now has the world's most rapidly growing economy. |
После наблюдавшейся на протяжении столетий стагнации в экономической и технологической областях темпы развития экономики Китая являются сегодня самыми высокими в мире. |
Many transition economies are implementing political and economic reforms oriented towards privatization, restructuring and adjusting of their economies to the present market environment. |
Многие страны с переходной экономикой осуществляют политические и экономические реформы, ориентированные на приватизацию, реструктуризацию и адаптацию экономики своих стран к условиям современного рынка. |
Enforcement of more economic "adjustment" is likely to lead to increased repression. |
Упорное проведение такого курса на "перестройку" экономики, вероятно, приведет к ужесточению мер подавления. |
All sector of European economic activity, including transport, are undergoing a revolution at this time of liberalization, full competition and globalization. |
В условиях острой конкуренции, либерализации и глобализации экономики любой вид экономической деятельности, включая транспортную, претерпевает коренные изменения. |
They criticize mainstream economics for restricting the notion of work to that which is remunerated, thereby ignoring gender differences in economic life. |
В них содержится критика преобладающих концепций экономики в связи с тем, что в них понятие труда ограничивается трудом, за который предусматривается вознаграждение, в результате чего игнорируются гендерные различия в экономической жизни. |
It can also be a source of labour market rigidity and thus economic inefficiency. |
Она также может быть причиной негибкости рынка труда и, следовательно, неэффективности экономики. |
In developed economies, the economic size of the state has not always been large. |
Государственный сектор экономики развитых государств не всегда отличался крупными масштабами. |
In an effort to deal with economic restructuring and urban poverty, women in Lima have developed their own organizations and survival networks. |
В стремлении решить проблемы, связанные со структурной перестройкой экономики и нищетой в городах, женщины в Лиме создали свои собственные организации и сети для выживания. |
IMF provides its member countries with technical assistance and training in economic and financial matters. |
МВФ предоставляет своим государствам-членам техническую помощь и обеспечивает подготовку кадров по вопросам экономики и финансов. |
According to Government data, there are encouraging signs of a steady recovery in economic output. |
По данным правительства, есть обнадеживающие признаки устойчивого подъема экономики. |
The transmission mechanisms are complex, and their impact will vary according to the economic sectors concerned. |
Передаточные механизмы являются сложными, и их воздействие варьируется в зависимости от конкретных секторов экономики. |
The meeting was well attended by ministers and senior officials dealing with finance, economic and development cooperation matters. |
В заседании приняли участие многие министры и старшие должностные лица, ответственные за вопросы финансов, экономики и сотрудничества в целях развития. |
Honduras demonstrates an unparalleled degree of direct and indirect damage that constitutes a direct threat to the economic viability of the country. |
Гондурасу был нанесен беспрецедентный прямой и косвенный ущерб, который представляет непосредственную угрозу жизнеспособности экономики страны. |
Despite the relative economic recovery, there was a persistent decline in average real household expenditures. |
Несмотря на относительное оживление экономики, в этот период отмечалось неуклонное сокращение средних реальных расходов семьи. |
The Committee commends the efforts of the Government to combine economic restructuring with concern for the social well-being of China's citizens. |
Комитет с удовлетворением отметил усилия правительства по учету при проведении структурной перестройки экономики проблемы социального благополучия граждан Китая. |
The programme of further developing the natural resources of Azerbaijan is considered as a basis for the overall country's economic renewal. |
Считается, что программа освоения природных ресурсов Азербайджана является основой развития всей экономики страны. |
As economic history showed, no country had developed without industrialization. |
История экономики свидетельствует о том, что развитие стран невозможно без индустриализации. |
To understand the trends in urban development it is necessary to appreciate the scale and pace of international economic restructuring. |
Чтобы понять тенденции городского развития, необходимо правильно оценить масштабы и темпы перестройки мировой экономики. |
Because of the financial stabilization and economic upturn, there was a gradual improvement in the structure of family income in 1995-1996. |
В результате достигнутой в стране финансовой стабилизации и подъема экономики в 1995-1996 годах наблюдался прогрессивный сдвиг в структуре доходов населения. |
Global economic liberalization poses enormous challenges to those who are working to reduce unemployment and poverty and to promote social solidarity. |
Глобальная либерализация экономики создает колоссальные проблемы для тех, кто занимается вопросами сокращения безработицы и нищеты и достижения социальной солидарности. |
The crucial economic policy framework for a growing and unified economy will then be in place. |
В этом случае будет создана имеющая основополагающее значение основа экономической политики в целях создания развивающейся и единой экономики. |
According to some commentators, this economic system impeded the sound development of the economy and society of Japan. |
Согласно некоторым экспертам, такая экономическая система препятствовала здоровому развитию экономики и общества в Японии. |
In the present era of globalization and market liberalization, industrial development had become the main engine of economic growth for most developing countries. |
В нынешнюю эпоху глобализации экономики и либерализации рынка главной движущей силой экономического роста для большинства разви-вающихся стран стало промышленное развитие. |
In the globalized economy, urban policy encourages economic growth so that cities can retain their competitive advantage in the international competition. |
В рамках глобализованной экономики политика в отношении развития городов способствует экономическому росту с тем, чтобы города могли сохранять свою конкурентоспособность в условиях международной конкуренции. |
Voluntary agreements with economic sectors have been set out with the objective of improving energy efficiency. |
Кроме того, с различными секторами экономики были заключены добровольные соглашения с целью повышения энергоэффективности. |