To create favourable conditions for solving these problems, the draft resolution invites all States and relevant international organizations to assist the affected States in their efforts for economic recovery, development and economic cooperation in the region and beyond. |
В целях создания благоприятных условий для решения этих проблем проект резолюции призывает все государства и соответствующие международные организации оказывать помощь пострадавшим государствам в их усилиях, направленных на восстановление экономики, развитие и экономическое сотрудничество в регионе и за его пределами. |
Guatemala's current economic policy is geared towards stabilization and the re-establishment of macroeconomic equilibrium and aims to nurture economic recovery and sustainable growth based on the promotion of the full development of human potential. |
В настоящее время политика государства в экономической области направлена на восстановление макроэкономической стабильности и равновесия, а также на придание стимула развитию экономики и устойчивому росту, в основе которого лежит содействие развитию человеческого потенциала. |
The slowdown or outright contraction of economic activity had a direct impact on tax receipts, given the close correlation between tax revenues and domestic economic activity in the region. |
Замедление или прямое снижение темпов развития экономики непосредственно сказалось на сборе налогов, учитывая тесную зависимость между поступлениями от сбора налогов и внутренней экономической активностью в странах региона. |
These analyses follow the tendency to believe in links between democracy and political freedoms, participation, equity and equality, efficiency and economic growth, as opposed to conventional economic wisdom which has prevailed until recently and which opposes equity and efficiency. |
Эти выводы вписываются в рамки исследований, в которых подчеркивается связь между демократией и политическими свободами, участием, справедливостью и равенством, эффективностью и ростом экономики, в отличие от традиционной экономической теории, в которой до недавнего времени преобладало противопоставление равенства и эффективности. |
In addition to major trends in the weakening global economic growth, a number of other factors such as natural disasters, human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome and conflicts had also hindered economic and social recovery. |
Наряду с основными тенденциями, связанными со снижением темпов роста глобальной экономики, экономическому и социальному восстановлению препятствует также ряд других факторов, таких, как стихийные бедствия, вирус иммунодефицита человека/синдром приобретенного иммунодефицита и конфликты. |
Because of the uncertainty of institutions and property rights many economic agents choose to undertake their economic activities outside the formal economy, thereby depriving the economy of taxation revenues from property and limiting the development of normal banking institutions. |
Ввиду неопределенности в административно-правовой области и в области имущественных прав многие хозяйствующие субъекты предпочитают вести экономическую деятельность вне рамок официальной экономики, тем самым лишая народное хозяйство поступлений от сбора поимущественного налога и сдерживая развитие нормальных банковских учреждений. |
The powerful and dynamic process of economic diversification and increased specialization, coupled with the growing concern with the problems of externalities has brought about the recognition of the need to develop intersectoral approaches to activities and decision-making processes of both public authorities and economic agents. |
Мощный и динамичный процесс диверсификации экономики и усиления специализации в сочетании с растущей обеспокоенностью проблемами воздействия внешних факторов заставил признать необходимость выработки межсекторальных подходов к деятельности и процессам принятия решений государственных органов и экономических субъектов. |
Agriculture as an economic sector is being considered by the Commission on Sustainable Development at its eighth session from the broad perspective of sustainable development, highlighting the linkages between economic, social and environmental objectives. |
Вопрос о сельском хозяйстве как отрасли экономики рассматривается Комиссией по устойчивому развитию на ее восьмой сессии в широком контексте устойчивого развития с уделением особого внимания связям между экономическими, социальными и экологическими задачами. |
The declared and undeclared sanctions imposed on Zimbabwe have had social and economic effects on Zimbabwe's key economic sectors and have adversely affected vulnerable groups much more than anyone else. |
Объявленные и необъявленные санкции, введенные против Зимбабве, оказывают социальное и экономическое воздействие на ключевые секторы экономики Зимбабве и негативно сказываются на жизни уязвимых групп в большей степени, чем кого-либо другого. |
Critics of social protection on economic grounds argue that it has a negative impact on overall economic performance, either because it costs too much or because it hinders structural change. |
Те, кто критикует социальную защиту по экономическим соображениям, утверждают, что она негативно сказывается на общей эффективности экономики либо потому, что требует чрезмерных затрат, либо потому, что тормозит структурные преобразования. |
(b) Training activities with the participation of middle-level officials from developing countries and countries with economies in transition from the key economic ministries or departments responsible for decision-making on international economic issues. |
Ь) проведение учебных мероприятий с участием должностных лиц среднего звена из ключевых министерств или департаментов по вопросам экономики развивающихся стран и стран с переходной экономикой, отвечающих за принятие решений по международным экономическим вопросам. |
We urge developed countries to coordinate economic and financial policies in order to maintain the stability of the exchange rates of major currencies and ameliorate the negative impact of exchange rate volatility on export earnings and the overall economic performance, of African economies. |
Мы настоятельно призываем развитые страны согласовывать свою экономическую и финансовую политику в целях поддержания стабильных обменных курсов основных валют и уменьшения ущерба от колебаний валютных курсов для экспортных поступлений и общего состояния экономики африканских стран. |
The economic impact on this sector of the economy is considerable; however, the repercussions on other economic activities and services and in terms of the damage to the population are even greater. |
Материальный урон, нанесенный этому сектору экономики, достиг значительных размеров, но еще более существенными оказались ущерб для населения и его последствия для других видов хозяйственной деятельности и сферы обслуживания в стране. |
Broadly, it seeks to provide economic analysis perspective to human settlements programmes by focusing attention on the operation of the urban economy and how these programmes affect or are affected by the quality of local governance and national economic management. |
В общем плане эта деятельность предназначается для обеспечения экономического анализа программ по населенным пунктам с упором на функционирование городской экономики и на том, каким образом эти программы отражаются на качестве местного управления и руководстве национальной экономикой или зависят от них. |
They require full coverage of the economy, the measurement of economic activities using a very rigorous set of concepts, definitions and standards, and uniformity of detail in order to properly measure economic variables. |
Они требуют полного охвата экономики, оценки показателей экономической деятельности с помощью весьма сложного набора понятий, определений и стандартов и единого уровня детализации для правильного измерения экономических показателей. |
Iskra Beleva, Senior Research Fellow, Institute of Economics, Bulgarian Academy of Sciences, is an expert on economic and social dimensions of economic restructuring, labour market dynamics, employment, poverty reduction and social security. |
Искра Белева, старший научный сотрудник Института экономики Болгарской академии наук, является специалистом по экономическим и социальным аспектам экономической перестройки, динамике рынка труда, занятости, борьбе с нищетой и социальной защищенности. |
The main tasks of the Ministry were to prevent monopolization, to preserve a single economic area, to provide State control of economic concentration, to provide equal opportunities for companies, to draw up and carry out demonopolization programmes, and to regulate natural monopolies. |
Главными задачами деятельности министерства являются предотвращение монополизации экономики, сохранение единого экономического пространства, осуществление государственного контроля за экономической концентрацией, обеспечение равных возможностей для компаний, разработка и реализация программ демонополизации и регулирование деятельности естественных монополий. |
The economic recovery in some parts of the world is indeed heartening, but the recent financial and economic downturn have served to remind us of the vulnerability of those economies that are heavily dependent on natural resources. |
Восстановление экономики в некоторых уголках мира воодушевляет, однако недавний финансовый и экономический спад напомнил нам об уязвимости экономики тех стран, которые особенно сильно зависят от природных ресурсов. |
In their own defense, eurozone ministers point to the raft of reforms that they have introduced over the past 30 months, which will promote economic modernization, the restoration of sound government finances, and closer economic coordination. |
В свою защиту министры еврозоны указывают на множество реформ, которые они ввели в действие в течение последних 30 месяцев, которые будут способствовать модернизации экономики, восстановлению здорового управления финансами и более тесной экономической координации. |
In 1997, the economic ministers of the countries members of the Forum had adopted an action plan for economic reform and the creation of an enabling environment for private-sector development. |
В 1997 году министры экономики стран - членов Форума утвердили план действий по проведению экономических реформ и созданию условий, благоприятствующих развитию частного сектора. |
His delegation welcomed the adoption of the Stability Pact for south-eastern Europe and intended to play an active role in its implementation, especially in the components related to economic reconstruction, stability being the main factor in sustained economic growth in the region. |
Хорватия выражает удовлетворение в связи с заключением Пакта о стабильности в Юго-Восточной Европе и намеревается принять активное участие в его осуществлении, в частности в плане восстановления экономики, поскольку стабильность является основной гарантией экономического роста, поддерживаемого в регионе. |
Processes of liberalization and globalization of the world economy have profound implications for Africa and other least developed countries in terms of their position in the world economy, their development prospects, the nature of their economic policies and their impact on economic sovereignty. |
Процессы либерализации и глобализации международной экономики имели глубокие последствия для Африки и других наименее развитых стран в том, что касается положения в мировой экономике, их перспектив развития, природы их экономической политики и их воздействия на экономический суверенитет. |
The process of economic globalization raises the question of a new role for the United Nations as a universal institution which would effectively contribute to the development of national economies and ensure economic security at both the regional and the global level. |
Процесс экономической глобализации ставит вопрос о наделении Организации Объединенных Наций новой ролью универсального форума, способного вносить эффективный вклад в развитие национальной экономики стран и обеспечивать экономическую безопасность как на региональном, так и на глобальном уровне. |
An economic and social security council, parallel to the Security Council, could promote economic coordination and initiate preventive measures and regulatory policies that are increasingly needed in the global economy. |
Совет экономической и социальной безопасности, действующий параллельно с Советом Безопасности, мог бы содействовать координации деятельности в экономической области и выступать инициатором принятия превентивных мер и реализации стратегий в области управления, потребность в которых в условиях глобальной экономики растет. |
In countries with large economic disparities, including many in Latin America and Africa, economic crises persisted for extended periods before privileged groups were convinced of the need for major changes in the structure of the economy and, in particular, for liberalization measures that eliminate privileges. |
В странах с крупным экономическим дисбалансом, включая многие страны в Латинской Америке и Африке, экономические кризисы продолжались в течение больших периодов времени, прежде чем привилегированные группы убеждались в необходимости крупных преобразований в структуре экономики, в частности связанных с либерализацией мер, отменяющих привилегии. |