Significantly increased infrastructure investment is critical to boosting agricultural productivity, promoting economic diversification, and raising rural incomes. |
Для подъема производительности в сельском хозяйстве, диверсификации экономики и повышения доходов сельского населения чрезвычайно важно существенно увеличивать инвестиции в инфраструктуру. |
Participation of women in formal labour market has significantly increased due to changes in rural livelihood patterns, economic expansion and rural-to-urban migration. |
Значительно возросла доля женщин на организованном рынке труда, что обусловлено изменениями в укладе сельской жизни, развитием экономики и миграцией населения в города. |
Growth in demand had its counterpart in the performance of the various sectors of economic activity. |
Рост спроса сопровождался ростом активности в различных секторах экономики. |
The challenge is to create an economic dynamism, which targets productivity growth beyond a few small sectors. |
Трудность заключается в создании такой экономической динамики, которая направлена на рост производительности, не ограничивающийся неполными незначительными секторами экономики. |
Being the world's eighteenth largest economy and twentieth largest outbound investor, Taiwan possesses significant economic strength. |
Занимая восемнадцатое место в мире по уровню развития экономики и двадцатое - по объему заграничных инвестиций, Тайвань обладает значительной экономической мощью. |
Meanwhile, the restructuring of many sectors of the economy, along with the adoption of a new legal framework, has boosted economic performance. |
В то же время перестройка многих секторов экономики, наряду с принятием новых правовых основ, стимулировала рост экономических показателей. |
While economic growth rates are high, the developing countries - especially the poorest - are vulnerable to a downturn in the global economy. |
Хотя темпы экономического роста высоки, развивающиеся страны - особенно наиболее бедные из них - уязвимы к спаду глобальной экономики. |
There was also convergence on the need for small-sized economies and particularly small island developing States to promote greater economic integration. |
Отмечалось также совпадение взглядов в отношении необходимости поощрения более высокого уровня экономической интеграции в странах с небольшим объемом экономики и, в частности, в малых островных развивающихся государствах. |
Infrastructure and technology development were also key to economic transformation and diversification. |
Развитие инфраструктуры и научно-технический прогресс также являются ключевыми факторами экономических преобразований и диверсификации экономики. |
The tenuous economic environment carries with it serious challenges for the global economy. |
Непрочность экономической конъюнктуры сопряжена с серьезными проблемами для мировой экономики. |
Developing countries also contributed more than 40 per cent of world economic growth in 2007. |
Кроме того, вклад развивающихся стран в рост мировой экономики в 2007 году составил более 40 процентов. |
The levels of economic recovery were also affected by the war between the country's three majority parties. |
На темпах восстановления экономики сказался также вооруженный конфликт между тремя основными политическими партиями страны. |
With economic growth, unemployment rate dropped (Annexes, Fig. 15). |
С ростом экономики сократилась безработица (приложения, диаграмма 15). |
There had also been a rising percentage of women in management and economic decision-making positions. |
Наблюдается также рост относительной доли женщин в органах управления и на руководящих должностях в секторе экономики. |
The dominant feature here is providing essential elements for local economic activity to flourish. |
Преобладающей особенностью в данном случае является обеспечение важнейших элементов, необходимых для процветания местной экономики. |
The reductions of Hg emissions can be obtained within various economic sectors, generating these emissions. |
Сокращения выбросов ртути можно добиться в разных секторах экономики, в которых образуются эти выбросы. |
Reconstruction and economic recovery have to be allowed and the current humanitarian crisis must be solved. |
Необходимо обеспечить восстановление и оживление экономики, и нынешний гуманитарный кризис должен быть разрешен. |
In addition, we will work tirelessly towards establishing a free-market economic system to attract foreign direct investment and encourage private ownership. |
Мы будем также прилагать неустанные усилия для создания свободной рыночной экономики, которая будет привлекать прямые иностранные инвестиции и поощрять частную собственность. |
Space applications are widely used in agriculture, which is an important but fragile economic sector in many parts of Africa. |
Космическая техника нашла широкое применение в сельском хозяйстве, являющемся важным, но в то же время уязвимым сектором экономики во многих районах Африки. |
The ongoing global economic slowdown had a negative effect on the tourism industry in Bermuda in 2008. |
В 2008 году продолжающийся спад мировой экономики оказал негативное воздействие на индустрию туризма на Бермудских островах. |
Poor households could benefit from more and better jobs resulting from improved overall economic efficiency leading to growth and employment. |
Малоимущие домохозяйства могут получить выигрыш за счет увеличения числа и повышения качества рабочих мест в результате общего повышения эффективности экономики, что приведет к росту и расширению занятости. |
Our priority will remain economic recovery and building the foundation for sustainable growth, including for the most vulnerable. |
Нашим приоритетом по-прежнему останется восстановление экономики и создание основ для устойчивого роста, в том числе в наиболее уязвимых странах. |
The nascent economic recovery has yet to begin to lift the low-income countries from the trough. |
Нарождающемуся процессу оздоровления экономики еще только предстоит начать выводить страны с низкими доходами из экономической пропасти. |
The crisis left no corner of the world and no economic sector untouched. |
Кризис не пощадил ни одного уголка мира и затронул все секторы экономики. |
This past year, the Organization and the international community at large went through one of the darkest periods in global economic history. |
За истекший год Организация и международное сообщество в целом пережили один из самых мрачных периодов в истории глобальной экономики. |