| Then as now, we will not be able to understand the world economic outlook fully without considering the story on people's minds. | Тогда, как и сейчас, мы не сможем полностью понять перспективы мировой экономики без учета этой влияния этой истории на умы людей. |
| Vernon Smith is a leader in the development of experimental economics, the idea that one could test many economic propositions in laboratory settings. | Вернон Смит является лидером в развитии экспериментальной экономики - идеи, заключающейся в том, что многие экономические предположения можно проверить в лабораторной обстановке. |
| But the weaknesses in the economy as a result of this economic mismanagement mean that those who lose their jobs will face a tougher time. | Слабость экономики в результате неправильного экономического управления означает, что того, кто потеряет работу, ждут тяжелые времена. |
| Kennedy focused particularly on military power, but, in today's world, successful economies enjoy status along many dimensions, and policymakers everywhere are legitimately concerned about national economic ranking. | Кеннеди в особенности сосредотачивался на военной мощи, но в нынешнем мире успешные экономики наслаждаются своим статусом по многим измерениям, и власти справедливо озабочены национальным экономическим статусом. |
| Strong economies provide the leeway to invest in climate adaptation, while environmental stability ensures the breathing space needed to attend to economic problems. | Сильные экономики обеспечивают свободу для инвестиций в климатическую адаптацию, тогда как экологическая стабильность дает передышку, необходимую для того, чтобы заняться экономическими проблемами. |
| Of course, Europe faces great challenges in perfecting its economic union, including the need to reduce unemployment and boost the economy's dynamism. | Конечно, Европа сталкивается с серьёзными проблемами в совершенствовании своего экономического союза, включая необходимость снижения уровня безработицы и ускорения динамичности экономики. |
| This has dispelled hopes that Asia economic activity could develop separately from that of the US, thereby offsetting European exporters' losses in America. | Это рассеяло надежды о том, что экономика Азии может развиваться в отдельности от экономики США, таким образом возмещая потери европейских экспортеров в Америке. |
| The challenge ahead will be to reconcile the emerging economic reality with the social values and ethics needed to produce a balanced and inclusive green economy. | Перед нами будет стоять задача согласовать новую экономическую реальность с социальными ценностями и этикой, необходимыми для создания сбалансированной и всеобъемлющей зеленой экономики. |
| The IMF's economic framework still does not provide for countercyclical fiscal policies, because the IMF remains ambivalent about the standard Keynesian prescription of stimulating an economy in a downturn. | Экономическая структура МВФ все еще не предусматривает противоциклическую финансовую политику, потому что МВФ продолжает придерживаться противоречивого мнения насчет стандартного Кейнсианского предписания о стимуляции экономики во время экономического спада. |
| NEW HAVEN - Recent indications of a weakening global economy have led many people to wonder how pervasive poor economic performance will be in the coming years. | НЬЮ-ХЕЙВЕН. Последние признаки ослабления мировой экономики привели к тому, что многие люди стали задаваться вопросом, насколько распространятся плохие экономические показатели в ближайшие годы. |
| The commencement of war with France in 1337 only added to the economic difficulties. | Начало Столетней войны в 1337 году сделало процесс восстановления экономики ещё более трудным. |
| This 21st-century perspective also makes clear that what we think of as economic growth is best understood as the rate at which we solve problems. | Также перспективы 21-го века позволяют увидеть, что то, что мы понимаем под ростом экономики лучше всего можно представить как скорость решения задач. |
| The award recognises four people or groups for their commitment to innovation, renewal, and a pioneering spirit through political, economic, and cultural activities. | Премия вручалась людям или группам за стремление к инновациям, общественному благу и обновлению путём действий в сфере политики, экономики и культуры. |
| Education - one of the last big economic sectors yet to be transformed by the digital age - is on the cusp of a revolution. | Образование - один из последних крупных секторов экономики, до сих пор не трансформированный цифровой эпохой - находится на пороге революции. |
| Chinese leaders may have believed that inducing the North to adopt the Chinese model of economic opening would create a better political environment for denuclearization. | Китайские лидеры, возможно, верили, что побудив Север к принятию китайской модели открытия экономики, им удастся создать лучшую политическую среду на денуклеаризации. |
| Unfortunately, the current government has had little to say about the big structural problems that underlie the world's economic malaise. | К сожалению, нынешнее правительство Австралии может сказать очень немногое о серьезных структурных проблемах, которые являются причинами болезни мировой экономики. |
| China certainly experienced a turbulent summer, owing to three factors: economic weakness, financial panic, and the policy response to these problems. | Конечно, Китай пережил турбулентное лето, что было вызвано тремя факторами - ослабление экономики, финансовая паника и политическая реакция на эти проблемы. |
| China's import demand is slowing in line with its economic structure's shift away from industry and toward services and household consumption. | Спрос на импорт в Китае уменьшается, поскольку меняется структура экономики страны, которая переходит от ориентации на промышленность в сторону услуг и потребления. |
| Many reasons exist for why the Soviet bloc collapsed, but - contrary to conventional opinion - economic inefficiencies were not central among them. | Распад советского блока произошел по многим причинам, однако, в противоположность общепринятому мнению, неэффективность экономики не является главной из них. |
| There has been remarkable progress in technological innovation and in economic and democratic development. | Был достигнут значительный прогресс в плане развития технологии и в области развития экономики и демократии. |
| (c) Impact of economic globalization on the resurgence of manifestations of racism; | с) последствия глобализации экономики в контексте усиления проявлений расизма; |
| Indeed, if the international community wishes to succeed it must pursue a comprehensive political, economic and humanitarian strategy for all of south-eastern Europe. | Если международное сообщество действительно хочет добиться успеха, оно должно осуществлять всеобъемлющую стратегию в области политики, экономики и гуманитарной деятельности для всего региона Юго-Восточной Европы. |
| Soddy's economic writings were largely ignored in his time, but would later be applied to the development of ecological economics in the late 20th century. | Экономические труды Содди были в значительной мере проигнорированы в своё время, но позднее были применены к развитию биофизической экономикиruen и биоэкономики, а также экологической экономики в конце XX века. |
| Lengthy use of a local currency will ultimately result in a decline in economic activity and lead to a destabilization of the economy. | По мнению Лойфера, длительное использование местной валюты в конечном счёте приведёт к снижению в активности экономической деятельности дестабилизации экономики в целом. |
| It has been a challenge for banks to effectively set their growth strategies with the recent economic market. | Итогом их выполнения стало формирование функционирующего по рыночным принципам банковского сектора, и законодательное закрепление новых условий его взаимодействия с реальным сектором экономики. |