| The Group notes that some 50 Government agencies, operating in various economic sectors, currently manage quasi-fiscal tax revenues that are not accounted for in the Government's official budget. | Группа отмечает, что примерно 50 правительственных учреждений, действующих в различных секторах экономики, в настоящее время распоряжаются квазифискальными налоговыми поступлениями, не учитываемыми в официальном бюджете правительства. |
| Signs of a global economic recovery continue to be fragile, uneven and uncertain and are threatened by debt problems of major developed countries, particularly in Europe. | Посткризисное восстановление глобальной экономики по-прежнему является неустойчивым, неровным, неуверенным и обремененным рисками, обусловленными долговыми проблемами крупных развитых стран, особенно европейских. |
| Agriculture remains among the most distorted economic sectors, with a considerable degree of protection (table 7), especially compared with tariffs on non-agricultural products. | Сельское хозяйство остается одним из наиболее деформированных секторов экономики со значительным уровнем защиты (см. таблицу 7), особенно по сравнению с тарифами на несельскохозяйственные продукты. |
| In terms of its relationship with other government policies, competition law enforcement interfaces with a broad range of government economic policies affecting competition in domestic markets. | С точки зрения связи с другими видами государственной политики правоприменение в области конкуренции взаимодействует с широким кругом политических мер правительства в области экономики, затрагивающих конкуренцию на внутренних рынках. |
| Infrastructure services have a strong impact on production, trade and economic competitiveness and can be an important component of a post-crisis recovery strategy. | Значительное влияние на производство, торговлю и конкурентоспособность стран оказывают инфраструктурные услуги, расширение и совершенствование которых может стать важной частью стратегии посткризисного восстановления экономики. |
| Green economy strategies and their associated time frames will vary based on a country's natural resource endowment, level of development, institutional capacity and economic profile. | Содержание стратегий перехода к "зеленой экономики" и сроки их реализации будут варьироваться в зависимости от богатства стран природными ресурсами, уровня их развития, институционального потенциала и экономических показателей. |
| Despite expected economic growth of 5.5 per cent in 2011, the Kosovo economy continues to create insufficient numbers of jobs to mitigate high unemployment levels. | Несмотря на предполагаемый экономический рост в размере 5,5 процента в 2011 году, развитие экономики Косово не приводит к созданию достаточных рабочих мест, с тем чтобы противостоять высокому уровню безработицы. |
| The Central African Republic's perceived fragility, the lack of infrastructure, the poor business environment and the resulting low levels of investment continue to affect the economic situation adversely. | Очевидная хрупкость экономики Центральноафриканской Республики, отсутствие инфраструктуры, неблагоприятная деловая атмосфера и связанные с этим низкие уровни инвестиций продолжают отрицательно сказываться на экономическом положении страны. |
| Services contribute to economic growth and development through the creation of a competitive economy, providing new jobs, enhancing access to essential services and stimulating trade. | Сфера услуг вносит вклад в экономический рост и развитие благодаря формированию конкурентоспособной экономики, созданию новых рабочих мест, расширению всеобщего доступа к услугам первой необходимости и стимулированию торговли. |
| This - combined with an uncertain economic recovery and unpredictable currency developments - had deteriorated the outlook both for migrants and for remittance flows. | Такое положение дел в сочетании с неопределенностью в сфере послекризисного восстановления экономики и непредсказуемостью на валютных рынках ухудшило перспективы как для мигрантов, так и для потоков денежных переводов. |
| A drop in cargo volumes resulting from the latest economic downturn, in tandem with an oversupply of ship carrying capacity, were putting pressure on freight rates. | Сокращение объема грузоперевозок в результате последнего спада экономики в сочетании с избытком тоннажа на рынке морских перевозок создает нажим на фрахтовые ставки. |
| Their recovery in financial and transport services has been stronger than in developed countries, as buoyant real economic activity has lifted their ISS exports. | Посткризисное восстановление в их секторах финансовых и транспортных услуг оказалось более заметным, чем в развитых странах, так как динамизм реальной экономики способствовал росту экспорта СИУ этих стран. |
| (c) Strengthen and improve technology transfer to support economic diversification efforts in developing countries. | с) укрепления и улучшения передач и технологий для поддержки усилий по диверсификации экономики в развивающихся странах. |
| Their vulnerability is exacerbated by their lack of economic diversification and reliance on commodity exports, which are subject to great volatility on global markets. | Их уязвимость усугубляется низким уровнем диверсификации экономики и ее опорой на экспорт сырьевых товаров, который очень чутко реагирует на состояние мировых рынков. |
| As a result, the structure of the workforce has also been changing along with the progress in the economic structure. | В результате параллельно с прогрессом, достигаемом в структуре экономики, структура рабочей силы также меняется. |
| Since the first report, the Lao PDR has been able to continually maintain the economic growth rates. | В период после первого доклада Лаосской Народно-Демократической Республике удалось бесперебойно поддерживать темпы роста своей экономики. |
| The region remains in a relatively favourable situation in terms of protecting its economic dynamism in the face of these challenges due to its strong macroeconomic fundamentals. | В регионе сохраняется сравнительно благоприятная ситуация с точки зрения защиты его динамично развивающейся экономики перед лицом этих проблем из-за его прочной макроэкономической основы. |
| The delegation of Mongolia requested technical assistance from the secretariat to help it formulate a comprehensive FDI promotion strategy to reduce its economic dependence on mining. | Делегация Монголии просила секретариат оказать техническую помощь Монголии по содействию ей в разработке комплексной стратегии поощрения ПИИ с тем, чтобы уменьшить зависимость ее экономики от горнодобывающей промышленности. |
| Asia's growing population and its position as a driver of the world's economic growth and trade continues to intensify the demand for efficient transport infrastructure and services. | Растущая численность населения Азии и активизация благодаря этому роста мировой экономики и торговли по-прежнему повышает спрос на эффективную транспортную инфраструктуру и услуги. |
| Building capacity for green economic policy-making and the sharing of best policy practice is an important area for development. | Важной областью для развития является наращивание потенциала для формирования политики создания "зеленой" экономики и для обмена наилучшей практикой в сфере реализации такой политики. |
| For example, environment, economic, finance, energy, industry and trade ministries all have a legitimate interest in such assessments. | Например, законную заинтересованность в таких оценках проявляют министерства окружающей среды, экономики, финансов, энергетики, промышленности и торговли. |
| He introduced ongoing public initiatives on research and development (R&D), ICT infrastructure and entrepreneurship, which are part of the policy agenda for innovation and economic diversification in Azerbaijan. | Выступающий проинформировал о реализуемых государственных инициативах в области научно-исследовательских и опытно-конструкторских разработок (НИОКР), развития инфраструктуры ИКТ и предпринимательской деятельности, которые являются составной частью политической повестки дня в области инноваций и диверсификации экономики Азербайджана. |
| For example, it has been long understood that the generation, diffusion and exploitation of knowledge is fundamental to economic growth and the well-being of nations. | Например, уже давно стало ясно, что формирование, использование и распространение знаний являются залогом роста экономики и благосостояния народов. |
| This would allow the three countries to build on the existing potential for trade complementarity between them, as a stepping stone towards greater economic diversification. | Это позволит всем трем странам использовать имеющийся потенциал для обеспечения торговой взаимодополняемости в качестве первого шага к большей диверсификации экономики. |
| ISS constitutes an important part of national economy in its own right but also as an essential input to all economic activities. | СИУ сами по себе образуют важную часть национальной экономики; вместе с тем они вносят важный вклад во все виды экономической деятельности. |