Slow pace of economic growth and vulnerability of African economies to external shocks |
низкие темпы экономического роста и уязвимость экономики африканских стран к внешним потрясениям; |
Many small island developing States have large coastal zones and very large exclusive economic zones relative to their size, populations and economies. |
Многие малые островные развивающиеся государства, принимая во внимание размеры их территорий, численность населения и масштабы экономики, имеют весьма обширные прибрежные и исключительные экономические зоны. |
It has already begun to have an impact on Caribbean societies and economies in terms of loss of human potential and productivity and economic costs. |
Эпидемия уже начала сказываться на состоянии общества и экономики стран Карибского бассейна, что проявляется в утрате человеческого потенциала и продуктивности и экономических издержках. |
The indigenous industries of small island developing States are thus increasingly being considered a way to diversify economies and to strengthen comparative advantages in the global economic environment. |
Таким образом, все большую поддержку получает мнение о том, что традиционные отрасли малых островных развивающихся государств могут способствовать диверсификации их экономики и усилению их сравнительных преимуществ в общемировой экономике. |
Participants generally took the view that small island developing States will not be able to build economic resilience and competitive economies without the support of their development partners. |
Участники в целом придерживались точки зрения в том, что малые островные развивающиеся государства не смогут повысить жизнеспособность и конкурентную способность своей экономики без поддержки своих партнеров в области развития. |
The expansion of economic globalization, its interlinkages and trade present risks for health outcomes as well as opportunities to address them. |
Усиление глобализации экономики, расширение обусловленных ею взаимосвязей и торговли создают, с одной стороны, опасности для здоровья людей, а с другой - возможности для их устранения. |
Long-term, sustainable adaptation to climate change will require integration of infrastructure, policy and economic instruments, as well as behavioural changes. |
Долгосрочная и устойчивая адаптация к изменению климата потребует интеграции мер в области инфраструктуры, политики и экономики, а также изменения моделей поведения. |
The multilateral system needed to consider ways in which targeted industrial policies could form the cornerstone of a new economic trajectory firmly rooted in growth. |
Многосторонняя система должна была рассмотреть способы точечного внедрения про-мышленной политики, чтобы заложить краеуголь-ный камень новой траектории развития экономики, прочно основанного на ее росте. |
Her country planned to focus on economic recovery and fighting poverty and, to that end, would strive to develop industry and promote the private sector. |
Ее страна планирует сосредоточить внимание на оздоровлении экономики и борьбе с нищетой и в этих целях будет стремиться развивать промыш-ленность и поощрять частный сектор. |
Where shown, totals and means for the least developed countries and developing regions are weighted by absolute numbers of population or economic variable used in the denominator. |
Где это указано, совокупные и средневзвешенные показатели по наименее развитым странам и регионам развивающихся стран взвешены с учетом данных о численности населения в абсолютном выражении или состояния экономики, используемых в знаменателе. |
And yet larger countries contest whatever benefits we receive to offset the disadvantages of our small economic size, which are compounded by high transportation cost and energy prices. |
И тем не менее, более крупные страны протестуют против любых льгот, которые мы получаем в качестве компенсации за малые размеры нашей экономики, страдающей к тому же от высоких транспортных расходов и цен на энергоносители. |
There will be close consultations and mutual assessments of national economic strategies in order to ensure coordination at the global level and to identify potential risks to financial stability. |
Для обеспечения координации на глобальном уровне и для определения возможных рисков финансовой стабильности будут проводиться активные консультации и взаимные оценки стратегий развития национальной экономики. |
Doing so highlighted a more general point, which met with broad agreement, that there was no one-size-fits-all approach to economic and human development. |
Это стало подтверждением более общей, широко поддержанной участниками мысли об отсутствии единых, универсальных подходов к развитию экономики и человека. |
Many delegations insisted that wider development benefits would come only with the provision of more resources to productive economic sectors and for developing social and physical infrastructure. |
Многие делегации настойчиво подчеркивали, что развитие будет иметь более широкий позитивный эффект лишь тогда, когда увеличится объем ресурсов, направляемых в производственные секторы экономики и на совершенствование социальной и физической инфраструктуры. |
In today's world of increasing economic globalization, the impact of grave public health contingencies also tends to be globalized. |
В современном мире растущей глобализации экономики воздействие серьезных непредвиденных обстоятельств на глобальное здравоохранение также имеет тенденцию распространяться по всему миру. |
It would be a lost opportunity for development if our efforts towards economic recovery were aimed solely at re-establishing the pre-crisis status quo. |
Если бы наши усилия по восстановлению экономики были направлены исключительно на восстановление докризисного статус-кво, мы бы упустили хорошую возможность для развития. |
We also need to continue to guard against protectionist sentiments and measures that will ultimately slow down the pace of economic recovery. |
Мы также должны проявлять бдительность в отношении протекционистских тенденций и мер, которые в конечном итоге будут тормозить темпы восстановления экономики. |
Collaboration with the Science and Technology Division will continue providing technical assistance to the regional economic communities on the harmonization of the legal framework for the knowledge economy and society. |
Будет продолжено взаимодействие с Отделом информационно-технического обслуживания в области технической помощи региональным экономическим сообществам по вопросам унификации нормативно-правовой базы для создания основанных на знаниях экономики и общества. |
The civilian component of missions should have sufficient capacity to assist the Government in early capacity-building, including in economic revitalization and the restoration of core Government functions. |
Гражданский компонент миссий должен обладать достаточным потенциалом, чтобы помогать правительству в скорейшем наращивании потенциала, в том числе в области восстановления экономики и основных функций управления. |
Regional economic integration processes and intra-African trade hold the key to sustainable development by accelerating the transformation of fragmented economies and expanding markets and they are critical to enhancing Africa's competitiveness at the international level. |
Процессы региональной экономической интеграции и межафриканская торговля являются залогом устойчивого развития путем ускорения преобразования фрагментарной экономики и расширения рынков и имеют критически важное значение для повышения конкурентоспособности Африки на международном уровне. |
Emerging developing countries played a fundamental role in that revival and the recovery in developed countries, signalling their growing economic role and deepened interdependence among countries. |
Развивающиеся страны с формирующейся рыночной экономикой сыграли ключевую роль в оживлении и подъеме экономики в развитых странах, что свидетельствует о возрастании их экономической роли и усилении взаимозависимости между странами. |
Over the past year, the world moved from being on the brink of a global economic depression to witnessing the beginnings of a global recovery. |
В течение прошедшего года мир сначала был на грани глобального экономического спада, а затем стал свидетелем начала восстановления мировой экономики. |
The grim situation of the economic activities of developing countries following the crisis has restricted their margin for action to release the domestic financial means needed to relaunch their economies. |
Мрачная ситуация в плане экономической деятельности развивающихся стран после кризиса ограничила их свободу действий по высвобождению внутренних финансовых средств, необходимых для возрождения их экономики. |
Furthermore, there is a general perception that there is a lack of sound political and economic foundations needed to ensure the longer-term sustainability of the global economy. |
Более того, сложилось общее понимание, что налицо отсутствие прочной политической и экономической базы, необходимой для обеспечения долгосрочной стабильности мировой экономики. |
Tourism matters in the Bahamas; it is our primary industry and it affects all aspects of economic life in our country. |
Туризм имеет для Багамских Островов большое значение; это наша ведущая отрасль экономики, и она влияет на все другие аспекты экономической жизни в нашей стране. |