| I turn now to the economic sphere. | Сейчас я хотел бы перейти к области экономики. |
| Time is not on our side, as economic and fiscal orthodoxy bear inexorably down on us. | Время не на нашей стороне, поскольку ортодоксальность в области экономики и финансов неумолимо давят на нас. |
| The 53 African countries reveal a complex diversity of economic performance and of factors determining FDI flows. | Положение в 53 странах Африки являет сложную и многообразную картину состояния экономики и многообразие факторов, которые определяют потоки ПИИ. |
| Among the fields of renewed interest is biomass energy conversion which offers energy, environment, employment and economic benefits. | К числу областей деятельности, вызывающих новый интерес, относится сохранение энергии биомассы, которая сулит выгоды в сфере энергетики, окружающей среды, занятости и экономики. |
| In addition to industry, the sanctions have had enormous negative effects on all other economic fields. | Санкции оказали огромное отрицательное влияние не только на промышленность, но и на все другие области экономики. |
| The mandate of the United Nations in the development and economic spheres should be fully exercised in that regard. | В этой связи следует в полном объеме выполнять мандат Организации Объединенных Наций в областях развития и экономики. |
| Women must have access to economic resources and opportunities so that they could benefit from them on a sustainable basis. | Женщины должны получить доступ к ресурсам и возможностям в области экономики, чтобы иметь возможность пользоваться ими на постоянной основе. |
| There were intricate links between trade, economic growth and poverty eradication. | Существует тесная взаимосвязь между ростом торговли и экономики и искоренением нищеты. |
| It was generally recognized that higher rates of economic growth would make a major contribution to the reduction of unemployment. | По общему признанию, большой вклад в снижение уровня безработицы внесет повышение темпов роста экономики. |
| Labour relations are an essential element of social participation in socio-economic development and of economic efficiency. | Трудовые отношения являются одним из основных элементов участия общества в социально-экономическом развитии и в повышении эффективности экономики. |
| It reminds us that administration plays an essential role because it contributes to a country's dynamism and economic effectiveness. | Она служит нам напоминанием о важном значении управленческого звена, содействующего динамичному развитию страны и повышению эффективности ее экономики. |
| The programme of socio-economic development was aimed at halting economic decline, reducing inflation and creating conditions for the revitalization of the economy. | Программа социально-экономического развития ставила своей задачей прекращение экономического спада, сокращение инфляции и создание условий для оживления экономики. |
| In the short run, it is possible to boost economic activity without introducing the necessary institutions of a market economy. | В краткосрочной перспективе можно добиться резкого повышения экономической активности и без внедрения необходимых институтов рыночной экономики. |
| The globalization of the economy and the growing economic interdependence of all countries in the world made that work increasingly important. | По мере глобализации экономики и роста взаимозависимости государств значение этой работы возрастает. |
| As major stakeholders in the world economy, their participation in international economic decision-making and policy coordination should be guaranteed. | Как непосредственно заинтересованные стороны развивающиеся страны должны иметь возможность участвовать в процессе координации политики и принятия решений, касающихся мировой экономики. |
| Alongside globalization of the economy, the creation of regional economic groupings was one of the most significant new developments. | Наряду с глобализацией экономики одним из главных новых факторов является создание региональных экономических объединений. |
| However, it was generally acknowledged that short-term economic difficulties in some countries were impinging on growth and recovery during the current year. | Вместе с тем в целом было признано, что экономические трудности краткосрочного характера в некоторых странах сдерживали рост и оживление экономики в текущем году. |
| But delegations from developed countries pointed out that any attempt to accelerate economic growth could not ignore the constraints on rapid expansion. | Однако делегации из развитых стран указали на то, что при любой попытке ускорить экономический рост нельзя не принимать во внимание объективных факторов, сдерживающих быстрое расширение экономики. |
| Since the Mauritius summit conference, globalization of the economy and the strengthening of links between political and economic factors have continued. | После встречи на высшем уровне в Маврикии процесс глобализации экономики и все большей увязки политических и экономических факторов продолжался. |
| In 1994, the economic decline was successfully arrested, and the economy grew by 0.7 per cent. | В 1994 году удалось успешно преодолеть экономический спад, и объем экономики вырос на 0,7 процента. |
| In economic terms import protection acts as a relative disincentive to produce for export markets. | С точки зрения экономики защита от импорта действует в качестве относительного ограничителя производства для экспортных рынков. |
| Programme activity 05.3: Selected structural economic issues | Деятельность по программе 05.3: Отдельные вопросы, касающиеся структуры экономики |
| To a large extent the climate policy is a combination of environmental protection policy and of development strategies in various economic sectors. | Политика в области климата в значительной степени представляет собой сочетание природоохранной политики и стратегий развития в различных секторах экономики. |
| Climate policy and measures in individual economic sectors can be expressed by combining principal requirements of sectorial development with basic principles of environmental protection. | Политика и меры в области климата, реализуемые в отдельных секторах экономики, могут быть выражены путем объединения основных критериев секторального развития и основных принципов охраны окружающей среды. |
| The intention is to manage load growth around the level of 3 per cent per annum while still catering for national economic expansion. | Поставленная цель заключается в ограничении ежегодного увеличения нагрузки приблизительно на уровне З% без ущерба для развития национальной экономики. |