| In 2000, a five-year economic and fiscal recovery plan was adopted to obtain long-term financial stability. | В 2000 году был принят пятилетний план восстановления экономики и сбалансированности бюджета для достижения долгосрочной финансовой стабильности. |
| Financing Urban Shelter: Global Report on Human Settlements 2005 constitutes a state-of-the-art review of pro-poor gender-sensitive urban economic and finance policies and strategies. | Финансирование жилья в городах: «Глобальный доклад о населенных пунктах за 2005 год» включает отвечающий самым последним требованиям обзор учитывающих интересы малоимущего населения и гендерные аспекты стратегий и политики в области экономики и финансов городского хозяйства. |
| To achieve economic rehabilitation, the Government started to work closely with various international financial institutions and international humanitarian organizations. | Для восстановления экономики Правительство Республики Таджикистан начало тесно сотрудничать с различными международными финансовыми институтами и международными гуманитарными организациями. |
| It has served as an all-embracing notion in the debates on how to improve economic performance. | Она служит в качестве всеохватывающего понятия в дискуссиях по вопросу о том, как улучшить функционирование экономики. |
| It held a Forum in 2005, which raised awareness on the leading role that SMEs play in economic competitiveness. | В 2005 году она организовала форум для пропаганды ведущей роли МСП в деле повышения конкурентоспособности экономики. |
| A meeting of ministers concerned with economic affairs in the two regions will be held in Quito, Ecuador. | Встреча министров, занимающихся проблемами экономики в обоих регионах, состоится в столице Эквадора Кито. |
| ICT development strategies must include policies and measures to increase the adoption of ICT across economic sectors, and statistical data was needed to evaluate them. | Стратегии развития ИКТ должны включать в себя политику и меры, направленные на расширение внедрения ИКТ в различных секторах экономики, и для их оценки необходимы статистические данные. |
| This calls for a closer working relationship with eminent personalities in the economic and development field. | Это требует более тесных рабочих связей с видными деятелями в области экономики и развития. |
| The economic structures and the role of the State have also changed. | Также изменились структура экономики и роль государства. |
| 14 economic, legal, management and social training institutes; | 14 учебных институтов в области экономики, права, управления и социологии; |
| However, laws adopted in certain economic sectors envisage the possibility to limit the right to strike. | Следует все же указать, что законы, принятые в отдельных секторах экономики, предусматривают возможность ограничения права на забастовку. |
| The proposed report will identify and disseminate best practices that support and promote mainstreaming of environmental considerations into policies, plans and programs for key economic sectors. | Предлагаемый доклад будет отражать передовой опыт, обеспечивающий поддержку и продвижение работы по учету экологических соображений в политике, планах и программах для ключевых секторов экономики и служить целям его распространения. |
| Data production areas that traditionally have been seen as economic areas need to be made more gender-sensitive. | Области производства статистических данных, которые традиционно рассматриваются как относящиеся к сфере экономики, должны быть в большей мере ориентированы на учет гендерных факторов. |
| The damage to infrastructure is already estimated at billions of dollars and will severely hamper an early economic recovery of Lebanon from this conflict. | Ущерб, причиненный инфраструктуре, уже оценивается миллиардами долларов и будет серьезно препятствовать быстрому восстановлению экономики Ливана после этого конфликта. |
| Bosnia and Herzegovina was still in the early stages of a difficult economic transition in 2005. | В 2005 году Босния и Герцеговина по-прежнему находилась на начальных этапах трудного переходного периода в становлении ее экономики. |
| It followed a five-year run of robust global economic growth, prior to the onset of current difficulties. | Возникновению текущих трудностей предшествовал пятилетний период активного роста глобальной экономики. |
| With the global economic slowdown, in particular in the automotive sector, consumption prospects for 2009/10 are pessimistic. | С замедлением роста мировой экономики, и в частности со спадом в автомобилестроении, прогнозы потребления в 2009/10 году выглядят довольно пессимистично. |
| The participation of women in the formal labour market has significantly increased owing to changes in livelihood patterns and economic expansion. | Участие женщин на официальном рынке труда значительно возросло благодаря осуществлению перемен в моделях обеспечения средств к существованию и росту экономики. |
| The separation of economic accounts for agriculture from the rest of the economy is quite common practice. | Обособление экономических счетов сельского хозяйства от остальной экономики является широко распространенной практикой. |
| More broadly, the economic reconstruction and recovery of Lebanon will require significant sustained support and assistance from the international community. | В более широком плане для восстановления и подъема экономики Ливана потребуется существенная постоянная поддержка и помощь со стороны международного сообщества. |
| In addition, the financial sector, although crucial for sustained economic recovery, is underdeveloped. | Кроме того, финансовый сектор, который имеет решающее значение для устойчивого восстановления экономики, развит недостаточно. |
| It should also consider ways of helping the Government to maximize internal resource mobilization, which was important for sustainable development and economic recovery. | Она должна также изучить возможности для оказания правительству помощи в деле максимальной мобилизации внутренних ресурсов, что имеет важное значение для устойчивого развития и подъема экономики. |
| Given that a youth employment and empowerment policy framework would have a positive impact on economic stability, it was essential to develop comprehensive education programmes. | С учетом того, что рамки политики по обеспечению занятости и расширению прав и возможностей молодежи будут оказывать положительное воздействие на стабилизацию экономики, важно разработать всеобъемлющие программы в области образования. |
| UNFPA collaborated with Governments to promote the integration of reproductive health and rights and population development concerns into economic recovery packages. | ЮНФПА сотрудничал с правительствами в содействии обеспечению учета в пакетах мер по восстановлению экономики вопросов репродуктивного здоровья, репродуктивных прав и развития населения. |
| The Virtual Institute has also increased the participation of its network academics in UNCTAD's flagship course on key international economic issues. | Виртуальный институт также способствовал расширению участия ученых сети в основном курсе ЮНКТАД по ключевым вопросам международной экономики. |