"Addressing disparities among countries and forging genuine international economic cooperation and solidarity calls for multilateral commitment to improve and make more equitable the functioning of the international economy." Ibid., para. 12. |
"Преодоление неравенства между странами и налаживание подлинного международного экономического сотрудничества и солидарности вызывают необходимость многостороннего обязательства, предусматривающего совершенствование международной экономики и повышение справедливости ее функционирования" Там же, пункт 14. |
This report constitutes an initial effort to quantify the effect on the Dominican economy of the economic embargo against Haiti after it was imposed by a decision of the Security Council. |
Настоящий документ представляет собой первую попытку количественной оценки последствий экономического эмбарго против Гаити, введенного по решению Совета Безопасности, для экономики Доминиканской Республики. |
On 13 May, Economics Minister Avraham Shohat warned that the deteriorated economic conditions in the autonomous areas could jeopardize the peace process. |
13 мая министр экономики Авраам Шохат предупредил о том, что ухудшение экономических условий в самоуправляющихся районах может создать угрозу мирному процессу. |
These actions must, of course, form part of the continuing efforts to improve general economic efficiency and achieve macroeconomic stabilization in the framework of a liberal market-friendly economy. |
Эти действия должны, безусловно, быть составной частью непрерывных усилий по повышению общеэкономической эффективности и обеспечению макроэкономической стабилизации в рамках либеральной рыночной экономики. |
The General Assembly envisaged a one-day policy dialogue and discussion, within the high-level segment, on important developments in the world economy and international economic cooperation. |
Генеральная Ассамблея предусмотрела проведение однодневного диалога по вопросам политики и обсуждений в рамках этапа заседаний высокого уровня по важнейшим проблемам в развитии мировой экономики и международного экономического сотрудничества. |
The Presidents believe that State support is essential to the development of direct ties between the economic agents and to cooperation in the various branches of the economy. |
Президенты считают необходимой государственную поддержку развитию прямых связей между хозяйствующими субъектами и кооперации в различных отраслях экономики. |
The task of transferring the State-run economy into private hands is daunting and has, in itself, inflicted severe social and economic hardship. |
Задача приватизации государственной экономики является чрезвычайно сложной, и само ее решение создает острые социально-экономические проблемы. |
Attention should be paid, inter alia, to the impact of economic adjustment or transitional policies on the rights of women. |
В частности, пристальное внимание следует уделять влиянию политики перестройки экономики или перехода к рынку на права женщин. |
Secondly, in the economic sector guidelines have been formulated to promote all-round development of agriculture, which forms the mainstay of the nation's economy. |
Во-вторых, в экономической области были определены основные направления для обеспечения всестороннего развития сельского хозяйства, которое остается основой национальной экономики. |
Considering the disturbing state of the national economy and the urgent need for economic recovery; |
принимая во внимание внушающее тревогу состояние национальной экономики и настоятельную необходимость его улучшения; |
Thirdly, progress is sought in the social sector in order to buttress political stability and economic progress, which constitute foundation-stones for a peaceful, prosperous and modern State. |
В-третьих, для укрепления политической стабильности и подъема экономики необходимо добиться прогресса в социальном секторе, что является основой для мирного, процветающего и современного государства. |
Inasmuch as the major threats to peace and security are not limited by geographic or political borders, we believe that particular importance should be placed on regional and interregional cooperation in economic planning and development. |
Поскольку серьезные угрозы миру и безопасности не ограничиваются географическими или политическими границами, мы уверены, что региональному и межрегиональному сотрудничеству в планировании и развитии экономики должна придаваться особая важность. |
In our region, even man-made and unintended circumstances can have an impact on our economic performance in ways that large countries can avoid. |
В нашем регионе даже искусственные и непредумышленные обстоятельства могут оказывать отрицательное воздействие на состояние нашей экономики в таких форумах, которые могут быть преодолены крупными странами. |
In this context the Expert Group stressed that gender-based violence against women is inextricably linked to inequality in the economic, social and cultural spheres. |
В связи с этим Группа экспертов подчеркнула, что насилие в отношении женщин, обусловленное их полом, неразрывно связано с неравенством в сфере экономики, социальных отношений и культуры. |
Permanent security will, however, best be achieved by increasing and deepening trade, economic, and cultural cooperation between the parties. |
Однако стабильная безопасность может быть наилучшим образом обеспечена путем увеличения и углубления сотрудничества между сторонами в области торговли, экономики и культуры. |
The adoption of the New Agenda had at the time revealed the high priority the United Nations was giving to the question of African economic recovery and development. |
Принятие Новой программы явилось тогда свидетельством большого значения, которое Организация Объединенных Наций придает вопросу о подъеме и развитии экономики Африки. |
The major economic sectors of the Cayman Islands are the financial industry, tourism, construction, the real estate business and local industry. |
Основными секторами экономики Каймановых островов являются финансовый сектор, туризм, строительство, торговля недвижимостью и местная промышленность. |
However, this is not to say that we are pursuing a lopsided approach to overcoming the crisis and implementing structural economic adjustments, relying solely on outside assistance and ideas. |
Однако это не означает, что мы придерживаемся одностороннего подхода в деле преодоления кризиса и осуществления структурных корректировок экономики, полагаясь исключительно на внешнюю помощь и идеи. |
World economic growth, although steady, did not meet the expectations of the developing countries and did not alleviate unemployment in industrialized countries. |
Хотя рост мировой экономики имеет устойчивый характер, он не оправдывает ожиданий развивающихся стран и не вызывает сокращение безработицы в промышленно развитых странах. |
The world-wide economic recovery would therefore be closely linked to growth in trade. |
Таким образом, возобновление роста экономики в мире тесно связано с развитием международных связей. |
Our efforts aiming at building a market economy and integrating our country into the European political and economic structures would be strongly helped by its supportive signals and actions. |
Наши усилия, направленные на создание рыночной экономики и интеграцию нашей страны в европейские политические и экономические структуры, получили бы решительную поддержку благодаря его ободряющим сигналам и действиям. |
As for regional conflicts, we continue to emphasize the fact that sustained economic growth and equitable functioning of the world economy are the most appropriate approaches. |
Что касается региональных конфликтов, мы по-прежнему хотели бы подчеркнуть тот факт, что устойчивый экономический рост и функционирование мировой экономики на равноправной основе являются наиболее адекватными подходами. |
We undertook to seek the sustainable economic and social development of the South, to promote its integration into the global economy and to combat poverty. |
Мы обязались добиваться устойчивого экономического и социального развития Юга, содействовать его интеграции в состав глобальной экономики и бороться с нищетой. |
The collapse of the centrally planned system altered significantly the social and economic environment for men and women in eastern and central Europe. |
Крах системы централизованно планируемой экономики значительно изменил социально-экономические условия жизни мужчин и женщин в странах восточной и центральной Европы. |
Following a year of economic stagnation in 1992, overall trends in the region suggested a significant recovery in 1993. |
После периода экономического застоя, наблюдавшегося в 1992 году, общие тенденции в регионе свидетельствуют о значительном подъеме экономики в 1993 году. |