He proposed regrouping States into political and economic entities, with a view to launching the economy of the African countries at the subregional and regional levels. |
Он предложил заново сгруппировать государства в политические и экономические образования, с тем чтобы обеспечить подъем экономики африканских стран на субрегиональном и региональном уровнях. |
Despite economic and social set-backs, several economies in transition were experiencing a turnaround and considerable progress had been achieved in integrating those economies into the world economy. |
Некоторые страны с экономикой переходного типа, несмотря на отдельные неудачи в экономической и социальной областях, в настоящее время переживают подъем, достигнув значительных успехов в деле обеспечения интеграции их экономики в мировую экономику. |
Mr. HORIGUCHI (Japan) said that the economies in transition had enormous economic potential and could contribute to the development of the world economy. |
Г-н ХОРИГУТИ (Япония) говорит, что огромным экономическим потенциалом обладают страны с переходной экономикой, которые могут стимулировать развитие мировой экономики. |
Mr. MOJOUKHOV (Belarus) said that his country was particularly interested in fully integrating its economy into the world economic system. |
Г-н МОЖУХОВ (Беларусь) говорит, что его страна особо заинтересована в полной интеграции своей экономики в мирохозяйственную систему. |
The growth of a service-oriented economy in principle provided new opportunities for a stronger economic role for women. |
Рост экономики, ориентированной на сферу услуг, в принципе создает новые возможности для того, чтобы женщины играли большую роль в экономике. |
Governments' ability to act seemed more and more limited, while the international climate and economic adjustment policies sacrificed the interests of the most vulnerable sectors of the population. |
Возможности правительств, по-видимому, становятся все более ограниченными, в то время как международный климат и политика перестройки экономики ущемляют интересы наиболее уязвимых слоев населения. |
The meetings had always focused on the world economic outlook, access to IMF resources and the question of special drawing right (SDR) allocations. |
Работа сессии касалась главным образом таких вопросов, как перспективы мировой экономики, доступ к ресурсам Фонда и распределение специальных прав заимствования (СДР). |
It was generally recognized that world economic growth necessitated better macroeconomic management, taking into account the real interests of both developing and developed countries. |
В целом было признано, что рост мировой экономики требует более разумного макроэкономического управления при учете реальных интересов как развитых, так и развивающихся стран. |
To allow international comparisons of energy efficiency in various economic sectors, a framework should be established for international cooperation and research. |
Чтобы обеспечить возможность проведения международных сопоставлений эффективности использования энергии в различных отраслях экономики, необходимо разработать концептуальную основу для международного сотрудничества и исследований. |
They are seldom combatants themselves, lack protection and are often left with the responsibility of maintaining families when conflict disrupts or destroys social and economic life. |
Женщины редко сами являются комбатантами, они не пользуются никакой защитой и зачастую на них ложится ответственность за содержание своих семей, когда конфликт приводит к частичному или полному развалу экономики и социальной инфраструктуры страны. |
High rates of growth in both exports and imports were another factor that underpinned the economic resilience of the region. |
Еще одним фактором, обеспечивающим запас прочности экономики региона, является быстрый рост не только импорта, но и экспорта. |
Development administration and finance issues assumed particular importance in the process of economic revitalization of African countries and needed to reflect the multiplicity and interdependence of roles referred to above. |
В процессе оживления экономики африканских стран особую важность приобретают вопросы управления развитием и финансов, и в их контексте необходимо отразить множественность и взаимозависимость функций упомянутых выше субъектов. |
Public administration must overcome those weaknesses in order to lead countries through the whole renovation process, especially economic renovation and implementation of indicative national development plans. |
Органы государственного управления должны преодолеть эти недостатки, с тем чтобы завершить процесс обновления в странах, особенно процесс обновления экономики, и осуществить целевые планы национального развития. |
The Committee on Development Planning recommends four formal criteria of eligibility for LDC status: population, income, quality of life and potential for economic diversification. |
Комитет по планированию развития рекомендует четыре основных критерия предоставления статуса, приравненного к статусу наименее развитых стран: численность населения, уровень дохода, качество жизни и потенциальные возможности диверсификации экономики. |
In order to restore growth, the Government embarked on a far-reaching and ambitious economic recovery programme for 1992 to 1994. |
В целях возобновления экономического роста правительство приступило к осуществлению широкомасштабной и перспективной программы восстановления экономики, рассчитанной на период 1992-1994 годов. |
At the same time, it was indicated that economic liberalization had greatly marginalized the smallholder farmers by making agricultural inputs expensive. |
В то же время указывалось, что либерализация экономики привела к значительной маргинализации небольших фермерских хозяйств в результате удорожания средств сельскохозяйственного производства. |
A substantial number of developing countries were participants in the expanding world economy, and trade increasingly showed itself to be a strategic engine of economic growth, development and international cooperation. |
В расширении мировой экономики участвует большое число развивающихся стран, при этом торговля во все большей степени выступает в качестве стратегического стимула экономического роста, развития и международного сотрудничества. |
Although the main responsibility for answering those questions lay with Governments, the globalization of the world economy had been steadily reducing their control over economic policy instruments. |
Хотя основная ответственность за ответы на эти вопросы лежит на правительствах, глобализация мировой экономики постепенно уменьшает их контроль над инструментами экономической политики. |
The Government of the Democratic People's Republic of Korea had long maintained relations of economic cooperation with other countries on the basis of building a self-reliant national economy. |
Правительство Народно-Демократической Республики Кореи давно строит свои отношения в сфере экономического сотрудничества с другими странами на основе развития самостоятельной национальной экономики. |
His Government regarded them as a pillar of the economy and an effective means of boosting socio-economic development, and had therefore taken them into account in its new economic strategy. |
Его правительство рассматривает их в качестве одной из основ экономики и одного из эффективных средств активизации социально-экономического развития и поэтому учло их в рамках своей новой экономической стратегии. |
The Commission noted with satisfaction the continued economic dynamism of the ESCAP region, resulting in its emergence as an important engine of growth for the international economy. |
Комиссия с удовлетворением отметила сохранение экономического динамизма в регионе ЭСКАТО, в результате чего этот регион становится важным двигателем роста мировой экономики. |
With an estimated 1 per cent rate of economic growth in 1993, recovery of the world economy from the recession lingering since 1990 remained weak. |
С учетом того, что в 1993 году темпы экономического роста, по оценкам, составляли лишь 1 процент, оживление мировой экономики после периода спада, продолжающегося с 1990 года, по-прежнему носило замедленный характер. |
However, the maintenance of this new functioning of the region's economies created some concerns and some dilemmas related to the management of economic policy. |
Вместе с тем поддержание такого нового функционирования экономики стран региона породило определенные опасения и проблемы в связи с регулированием экономической политики. |
Yet proper utilization of Africa's vast natural and human resources could assist in reversing economic decline, revitalizing their economies and improving the conditions of the people. |
Несмотря на это надлежащее использование имеющегося в Африке огромного потенциала природных и людских ресурсов могло бы содействовать обращению вспять экономического спада, оживлению экономики африканских стран и улучшению условий жизни населения. |
In virtually all communities, women are involved in trade and income-earning activities, which contribute substantially to economic growth and development in local and national economies. |
Практически во всех общинах женщины занимаются торговлей и бизнесом, что в значительной степени содействует экономическому росту и развитию экономики на местном и национальном уровнях. |