| This has led to significant progress over recent years, both in economic terms and in our effort towards achieving the MDGs. | Это позволило нам добиться существенного прогресса в последние годы как в области экономики, так и в деле достижения ЦРДТ. |
| Uncertainty over its future status has become a major obstacle to Kosovo's democratic development, accountability, economic recovery and inter-ethnic reconciliation. | Неопределенность в отношении будущего статуса Косово превратилась в одно из серьезных препятствий, мешающих обеспечению демократического развития Косово, подотчетности, восстановления экономики и межэтнического примирения. |
| The economic dynamism of the South augurs well for our collective self-reliance through trade, investment and technological cooperation. | Динамика экономики стран Юга является хорошим предзнаменованием для обеспечения нашей коллективной самодостаточности на основе торговли, инвестиций и технологического сотрудничества. |
| The third priority was the economic reconstruction process. | Третье приоритетное направление связано с процессом восстановления экономики. |
| The creation of MERCOSUR was a political decision transcending the economic sphere. | Создание МЕРКОСУР было политическим решением, которое охватывает и сферу экономики. |
| The subsequent rises in interest rates on external debt led to economic collapse in much of the region. | Последовавшее за этим повышение процентных ставок по внешнему долгу повлекло за собой крах экономики значительной части региона. |
| Protracted conflict and bad governance are important factors of economic degradation and consequent massive youth unemployment in the subregion. | Затяжные конфликты и неэффективное государственное управление являются важными факторами, обусловливающими ухудшение состояния экономики и соответствующую массовую безработицу среди молодежи в субрегионе. |
| Countries have become vulnerable in part because of rapid economic liberalization. | Страны становятся уязвимыми отчасти по причине быстрой либерализации экономики. |
| So stock investors seem to be recognizing Brazil's economic vitality, carefully watching corporate earnings rise, and running with them. | Таким образом, инвесторы фондового рынка, похоже, признают жизнеспособность экономики Бразилии, внимательно наблюдая за прибылью корпораций и идя с ними в ногу. |
| The exercise of those rights was also facilitated by a favourable socio-cultural, economic and educational environment. | С другой стороны, реализации этих прав способствует наличие благоприятных условий в обществе, в сфере культуры, экономики и образования. |
| Globalization has opened new opportunities for sustained economic growth and the development of the world economy. | Глобализация открывает новые возможности для поступательного экономического роста и развития мировой экономики. |
| 8.1 Kosovo shall pursue an economic, social and fiscal policy necessary for a sustainable economy. | 8.1 Косово будет проводить экономическую, социальную и налогово-бюджетную политику, необходимую для обеспечения устойчивого функционирования экономики. |
| In the economic field, the Government continues to implement programmes of reform and liberalization of the economy and is encouraging local and foreign investment. | В экономической области правительство продолжает осуществлять программы по обеспечению реформы и либерализации экономики и поощрению национальных и иностранных инвестиций. |
| In his statement to the conference, the Chairman urged donors to pledge resources for the economic recovery and reconstruction of the country. | В своем выступлении перед участниками конференции Председатель настоятельно призвал доноров объявить взносы на цели подъема и восстановления экономики страны. |
| The private sector, supported by sound State policy, helped to utilize the opportunities created by economic liberalization and globalization. | Частный сектор, развивающийся при твердой поддержке государственной политики, способствует лучшему использованию возможностей, которые открываются в связи с процессом либерализации и глобализации экономики. |
| That would enhance the Council's role in solving international economic problems. | Это предполагает расширение роли Совета в решении проблем мировой экономики. |
| Together with today's weak consumer demand, this is a recipe for economic malaise. | Вместе с сегодняшним слабым потребительским спросом это представляет собой секрет болезненного состояния экономики. |
| Making Germany's economic prospects even gloomier is a looming round of tax hikes. | Что делает перспективы германской экономики еще более мрачными, так это предстоящий раунд повышения налогов. |
| Finally, for most small island developing States tourism is one of the rapidly expanding economic activities. | И наконец, для большинства малых островных развивающихся государств туризм является одной из стремительно развивающихся отраслей экономики. |
| An important socio-economic aspect of space activity is the deployment in the economic sphere and active industrial application of the latest scientific and technical advances. | Важным социально-экономическим аспектом космической деятельности является передача в сферу экономики и активное промышленное использование новейших научно-технических достижений. |
| Thus, while cultivating energy would create new constraints, it would also open new possibilities for many economic actors. | Поэтому, хотя выращивание энергии привело бы к появлению новых ограничений, оно также открыло бы новые возможности для многих субъектов экономики. |
| However, the impact of that economic performance on the expansion of productive employment appears to be, on balance, negative. | Однако последствия такого состояния экономики для усилий по расширению производительной занятости являются, по-видимому, в целом отрицательными. |
| For example, there should be more teaching of economic history. | Например, необходимо увеличить время обучения истории экономики. |
| President Hugo Chávez clings to power despite the obvious failings of his government: severe economic deterioration and dangerous political polarization. | Президент Хьюго Чавез прочно держится за власть, несмотря на очевидные промахи его руководства: серьезное ухудшение экономики и опасный политический раскол. |
| Real appreciation of the renminbi is necessary for a balanced world economic recovery. | Фактическое повышение курса юаня необходимо для сбалансированного восстановления мировой экономики. |