Английский - русский
Перевод слова Economic
Вариант перевода Экономики

Примеры в контексте "Economic - Экономики"

Примеры: Economic - Экономики
While this indicates a trend towards economic diversification, it also exposes the reduction in revenues generated by the oil and gas sectors and the tightening of funds available for social, economic and environmental programmes in the region. Хотя эти данные свидетельствуют о тенденции к диверсификации экономики, они означают также снижение доходов от нефтедобывающей и газовой отраслей и, следовательно, сокращение объема средств, которые можно выделять на финансирование социальных, экономических и природоохранных программ в регионе.
The Committee recognizes that periods of political instability, ethnic tensions, low economic growth and increasing poverty in a period of economic transition have impacted negatively on the State party's efforts to implement the Convention. Комитет признает, что периоды политической нестабильности, этнической напряженности, низких темпов экономического роста и расширения масштабов нищеты в условиях функционирования переходной экономики негативно сказались на усилиях государства-участника по выполнению положений Конвенции.
Consequently, it would be inappropriate to insist only on domestic reforms in developing countries to deal with economic issues in a more effective manner, without addressing the imbalances that remained in the international economic order. Вследствие этого было бы неразумно требовать лишь проведения национальных реформ для обеспечения более эффективного управления в сфере экономики силами развивающихся стран, не принимая во внимание дисбаланс, преобладающий в рамках международного экономического порядка.
In addition, it focused further attention on vital economic areas by increasing exports in order to counter the shortage of hard currency, which is essentially used for economic growth and development. Кроме того, оно сконцентрировало внимание на важнейших областях экономики путем расширения экспорта для увеличения поступления твердой валюты, которая используется преимущественно для обеспечения экономического роста и развития.
In a world of growing economic globalization and liberalization, TCDC and ECDC must cover all areas of economic life and be responsive to the national development strategies of developing countries. В мире, в котором происходит рост глобализации и либерализации экономики, ТСРС и ЭСРС должны охватывать все области экономической жизни и отвечать национальным стратегиям развития развивающихся стран.
We therefore feel that reconciliation efforts must coincide with those aimed at economic reconstruction and the creation of a viable and sustainable economic basis in Kosovo. Поэтому мы считаем, что усилия по примирению должны осуществляться одновременно с усилиями, направленными на восстановление экономики и создание в Косово жизнеспособной и устойчивой экономики.
In the short term, a certain level of economic viability is needed to encourage the return of refugees, for future access to the European mainstream and to stimulate long-term growth, leading to economic sustainability. В краткосрочном плане определенный уровень экономической активности необходим для того, чтобы поощрять возвращение беженцев, участвовать в будущем в основных европейских процессах и стимулировать долгосрочное развитие, что будет способствовать созданию устойчивой экономики.
The crisis in Asia demonstrated that volatile capital flows and economic policy errors can upset the economic momentum of even the strongest developing countries, with serious consequences for wages, employment and social conditions. Азиатский кризис продемонстрировал, что изменчивые потоки капитала и ошибки в экономической политике могут нарушить поступательное развитие экономики даже в самых сильных развивающихся странах и привести к серьезным последствиям для заработной платы, занятости и социальных условий.
The economic situation in Kosovo, which the Secretary-General described as one of the poorest economies in a poor region, is indeed difficult, requires that the international community provide greater financial assistance in order to ensure sustained economic growth in the province. Положение в сфере экономики в Косово, которую Генеральный секретарь охарактеризовал, как одну из самых слабых экономик в регионе бедных стран, является действительно сложным и требует того, чтобы международное сообщество оказало значительную финансовую помощь для обеспечения устойчивого экономического роста в крае.
There were now some faint signs of an economic recovery and the administration continued to pursue an aggressive economic policy designed to attract foreign investment, thereby boosting employment and foreign exchange earnings. На фоне появившихся слабых признаков восстановления экономики власти продолжают проводить наступательную экономическую политику, направленную на привлечение зарубежных инвестиций, тем самым, стимулируя занятость и поступления иностранной валюты.
Lack of concerted action to address unemployment, poverty and inequality, regional disparities, the low education and economic growth rates could lead to social and economic instability in the region. Отсутствие согласованных усилий по решению проблем, связанных с безработицей, нищетой и неравенством, по преодолению региональных различий, низкие показатели в области образования и экономики могут стать причинами социально-экономической нестабильности в этом регионе.
According to the Chief Minister in his budget statement, economic performance in 2000 exceeded expectations, a result, he claimed, of economic diversification and exploitation of niche markets within the financial services and tourism industries. Согласно данным, приведенным главным министром во время представления им бюджета, экономические показатели в 2000 году превысили ожидаемый уровень, что, по его словам, обусловлено диверсификацией экономики и использованием на рынке ниши, образуемой сектором финансовых услуг и туризмом.
Within this environment and before signs of economic recovery, reducing government payrolls, as recently suggested by the World Bank, could lead to further economic deterioration and greater unemployment. В этих условиях и до появления признаков экономического оживления сокращение государственного фонда заработной платы, как об этом недавно заявил Всемирный банк, может привести к дальнейшему ухудшению состояния экономики и к росту безработицы.
The strategy is geared towards meeting the demand for information arising from new economic modalities in the region engendered by economic, social and institutional reforms and the growing internationalization of economies and societies. Стратегия направлена на удовлетворение спроса на информацию в связи с новыми экономическими условиями в регионе, обусловленными экономическими, социальными и организационными реформами и растущей интернационализацией экономики и общества.
To overcome the obstacles to economic recovery, the Bank is working to strengthen economic management, accelerate enterprise and banking reforms, and is providing assistance to move the crucial energy and agricultural sectors into the market economy. В целях преодоления препятствий на пути к экономическому подъему Банк проводит работу по укреплению системы управления экономикой, ускорению реформ предприятий и банковского сектора, а также оказывает содействие внедрению принципов рыночной экономики в имеющих исключительно важное значение энергетическом и сельскохозяйственном секторах.
Even with the onset of macroeconomic stabilization and economic growth following the period of economic adjustment, the informal economy tends to remain, or even continues to grow, especially if there are no appropriate institutions or policies in place to counter its expansion. Даже на этапе макроэкономической стабилизации и экономического роста после периода перестройки экономики неформальный сектор, как правило, остается или даже продолжает расти, особенно при отсутствии адекватных учреждений и мер политики, которые бы противодействовали его расширению.
In spite of the daunting challenges facing developing countries, Nigeria's economic reforms, as encapsulated in both its first and second national economic empowerment and development strategies, have recorded modest progress in kick-starting the economy and addressing many of its structural defects. Несмотря на серьезные проблемы, стоящие перед развивающимися странами, Нигерия, благодаря экономическим реформам, предусмотренным как первой, так и второй национальной стратегией создания экономических возможностей и экономического развития, добилась скромного прогресса в развитии своей экономики и в устранении ее структурных дефектов.
In effect, small size, a high degree of openness and a lack of economic diversification have always rendered small island developing countries vulnerable to shifts in world economic conditions. В реальности небольшой размер, высокая степень открытости и отсутствие экономической диверсификации островных развивающихся стран всегда делали малые островные развивающиеся страны уязвимыми для изменений в условиях развития мировой экономики.
This is the economic path that I have argued for and will continue to argue for, including the incorporation of recent world achievements and entry into the international economic arena. Я отстаивал и буду отстаивать именно такой путь украинской экономики приобщения ее к современным мировым достижениям, выходу на международное экономическое пространство.
Despite considerable efforts by African countries towards political and economic restructuring, and towards strengthening their credibility and making their economies more competitive, the economic situation in Africa continues to be critical. Несмотря на значительные усилия африканских стран в области политических и экономических реформ, а также укрепления их надежности и повышения конкурентоспособности их экономики, экономическая ситуация в Африке по-прежнему остается критической.
On the economic front, the current situation has had a negative impact on economic growth in Oman, just as it has elsewhere in the world. Что касается экономики, то сложившаяся ситуация негативно отразилась на темпах экономического роста в Омане, равно как и в других странах мира.
Yet we still face a difficult economic situation owing to regional conditions and to the impact on our economy of the crisis in countries of South-East Asia, with many of which we maintain close economic ties. Тем не менее мы все еще находимся в трудном экономическом положении вследствие региональных условий и последствий для нашей экономики кризиса в странах Юго-Восточной Азии, со многими из которых мы поддерживаем тесные экономические связи.
Also, many loans that were made when it was assumed buoyant economic growth would return were perceived to be less risky than they turned out to be as a result of the protracted economic malaise. Кроме того, многие кредиты, которые были предоставлены в то время, когда предполагалось, что высокие темпы экономического роста восстановятся, считались сопряженными с меньшим риском, чем это оказалось в результате затянувшегося болезненного состояния экономики.
We remain fully confident that the AALCC will continue its endeavours towards promoting economic cooperation within an appropriate framework which could blend economic and legal aspects, in which cooperation as an effective instrument can contribute to lasting growth. Мы продолжаем твердо верить, что ААКПК будет и впредь прилагать усилия, направленные на содействие экономическому сотрудничеству в надлежащих рамках, охватывающих экономические и правовые стороны, в которых сотрудничество, как эффективный инструмент, сможет способствовать устойчивому росту экономики.
The support of the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) for the efforts of small island developing States has aimed to reduce their structural economic handicaps and increase economic efficiency and competitiveness by decreasing "transaction costs". Поддержка, которую оказывает усилиям этих стран Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД), направлена на преодоление их экономических проблем структурного характера, а также на повышение эффективности и конкурентоспособности их экономики посредством сокращения издержек, связанных с «совершением сделок».